Firstly I had opposed my teacher when he said in our lesson about the (( genitive )) this sentence : The lion’s hunger.
Of course we can say the hungry lion, but it does not save the same meaning into translation to Arabic , and we can say : the hunger of the lion ( of construction)
2- When I returned to our course book ( The university grammar by Qurick ) the wellknow auther I find the same sentence then I am admired !!
3- I asked a one native’s English girl , she replied that she didn’t hear or has learned such sentence in English and she was admired also.
4- We learned that English natives have differed between the higer animal and the sub-degree animals like cat , mice, ants …etc. and for example they say the tale of cat and not (( cat’s tale )) or (( The legs of the ant )) not ant’s legs for example.
My question:
So why these difference or comparisons between animals type in language?
Didn’t they all animals and have to treat in the same manner in our language?
Of course the pronoun It is for the inanimate and animals, (( he , she )) for the human beings , and all animals are not human being characteristics alike and should be considered as a same in language , the lion has not human being property aswell as ants.