Comparing English with other Languages?

Yep Luschen I was thinking (wrongly) that Moonshine and Poteen were the same thing. But Poteen is clearly clear and basically Vodka made out of Potatoes.

The Crane is a good Pub with live no frills music upstairs. There’s always a good standard of local musicians playing traditional Irish Instruments and you can always just join in. But if you are not “good enough” after 5 minutes you will be told and ejected into the audience. I have seen this a couple of times. “Very embarrassing” :slight_smile:
Small world indeed Luschen :slight_smile:

Do you think this is a good Ecker Size Mons :slight_smile:
youtube.com/watch?v=PITnJAnmjqw
It’s pretty “out there” but its in French :slight_smile:
(Wham! Bam!)
(Mon chat ‘Splash’)
Gît sur mon lit
A bouffé sa langue

En buvant
(Tronc)
Mon whisky
Quand moi

Peu dormi, vidé, et brimé
J’ai du dormir dans la gouttière
Où j’ai eu un flash
Hou! Hou! Hou! Hou!
En quatre couleurs

Allez hop!
Un matin
Une
(Louloute)
Est venue chez-moi

Poupée de Cellophane
Cheveux chinois
Un sparadrap
Une gueule de bois

A bu ma bière
Dans un grand verre
En caoutchouc
Hou! Hou! Hou! Hou!
Comme un indien dans son igloo

Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ca plane pour moi

Allez hop! La nana
Quel panard!
Quelle vibration!
De s’envoyer

Sur le paillasson
Limé, ruiné, vidé, comblé
“You are the king of the divan!”
Qu’elle me dit en passant
Hou! Hou! Hou! Hou!
I am the king of the divan

Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ca plane pour moi

Allez hop!
T’occupe, t’inquite
Touche pas ma plante
It’s not today

Quel le ciel me tombera sur la tte
Et que l’alcool me manquera
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ca plane pour moi

Allez hop! Ma nana
S’est tirée
S’est barrée
Enfin c’est
(Marre)
tout casser

L’vier, le bar me laissant seul
Comme un grand connard
Hou! Hou! Hou! Hou!
Le pied dans le plat

Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ca plane pour moi

Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi

Yes, I think so. It’s very entertaining. I’ve always liked this song.

But I should answer to your question.
So, what was your question?!

:-)

Do you think this is a good Ecker Size Mons :slight_smile: = “Exercise”

ZZat wot you mean Mons?

[i]ZZat, ZZat!

Exunckly[/i]!

:slight_smile:

Absolument Exactement - Schon Richtig

C’est ce que je voulais dire … das ist fast ungefähr genau :slight_smile:

Ciao, Jamie
Ca plane pour moi, mais…
I’m not sure: who drank his beer from a rubber glass: the doll with Chinese hair, the same who told him that he was the King of the divan?
Good Ecker Size!

That’s absolutely almost approximately exactly what I mean Mons :slight_smile:

So busy ATM I often fall asleep in a chair after some dinner and wake up at Bed Time :-{
So I’m actually writing this before I go to work. :slight_smile:

Got to get a Holiday before I start up typing the same thing over and over?

youtube.com/watch?v=4lQ_MjU4QHw

Get a holiday quickly, Jamie, because you’re really tired!
How can somebody fall asleep on a chair? Can’t you use a large, soft and comfortable armchair for that?
A tip for you: use the Copy/Paste button when you start working again!
And don’t waste so much paper, you’re killing all the forests!
:slight_smile:

I meant an Armchair? Maybe that’s another linguistic variation?

Anyway I’m awake now… :slight_smile:
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.
All work and no play make’s Jack a dull boy.

Why make’s?

Done a good post last night then I bloody well lost it??? Grrrr!!

If you mean the Apostrophe its just a Typo?

Regarding the actual proverb I think it simply means too much work without rest and recreation will mean you will feel bored and then become “Boring” to other people?

Such a simple but effective technique.

Why is there not more of this?

youtube.com/watch?v=IH8umOGE_g8

Yes, the apostrophe was confusing but the proverb was crystal clear.
Moreover, I’ve been thinking that I should play more and more and work less and less!
Don’t tell it to my boss (es) - it would be our little secret. … or… actually, whose side are you on ?!
:slight_smile:

Pas sufissant? Quoi c’est qu’est pas là?

Quelle véritable leçon!

C’est très intéréssant, ce video! Authentic, hein? Et sympa.

Tu es très interessé pour le Francais, toi! C’est très bien.

Ça y est!

No more inspiration! Good ecker size again!
So let’s go to Paris and act French!
:slight_smile:

Side? what Side?

Inside out Side?

Are we in Black & White land were everything is drawn in sides?

Or is this just a side issue? Or a side Dish? Its a little like George W Bush Mons “You’re either with us or with the Terrorist”… Actually I laughed so much my sides are killing me.

But all joke on the side Mons I was only joking.

The first thing I had in mind after reading your side diversion was en Français:

Tu es drôle, mon ami!

Yes, and I enjoy your funny-writing-style!

Not to say that I found a lot of new context for my word “side”!

:-))

Aside from that Mons if you can just put my last post to one side for a moment I will try to look more objectively at matters although my Medication does have a few “Side effects” (talking crap being merely one :-))

Lie on your right side.
Lie down on your left side.
He went over to the other side.
I felt a sudden pain in my side.
I have a slight pain in my side.
If you are by my side,
I opened the door and saw two boys standing side by side.
It seems like you got up on the wrong side of the bed this morning.

And to any doubters out there…

All I can say is “Put your hand in my side”

Well Jamie, I could ask for some detais over your latest expression/sentence, but I won’t do it, because I’m pretty much concerned about the side effects of your medication …
:slight_smile:

Mons… I hope you’re not a Thomas