Dresden is the capital of the German federal state of Saxony. The English version of their website is written in “German English”. Here is an example: “General informations about right of residence for foreigners”.
What do you think when you read phrases like this?[YSaerTTEW443543]
The site also uses LONGGGGGGGGG German sentences that are inappropriate in English, among other problems.
I think that the client who commissioned the translation didn’t know what he was doing and didn’t know how to evaluate translators.
– It could be that the client assumes that a German with high academic qualifications in English knows English “perfectly”.
– It could be that the client sends translation work to some preferred person who is either a personal contact or a local person who has developed an undeserved reputation as a good translator.
– It could be that the client is obligated to use substandard translators inside the city government.
– It could be that the client overestimates his own ability to judge the quality of a translation.
– It could be that the client didn’t have a native speaker edit the translation.
– Or it could be that the native speaker chosen to edit the translation is lazy or too diplomatic.
– Or it could be that the native speaker chosen to edit the translation has been in Germany so long that Germlish sounds correct to him.
There are a lot of things that can go wrong up and down the line.
I think I got a vague idea of what this sentence means.
By the by, it was quite a surprise for me to discover that Germans use “information” in plural. In Russian, information can be used only in singular (it’s uncountable).
There is a lack of professionalism inherent in such instances. Anyone, any small mom and pop shop in the most rural of areas, can use free translation programs on the internet to produce a bare bones translation of products and services offered.
The larger your operation and the larger your target audience, the greater the responsibility is for you to communicate clearly. A government agency has the highest responsibility. It represents the entire country. If taking the trouble to translate something into another language, there is no reason why it should not be perfect. If grammatical errors or not permitted in the native language site, why allow it in any other aspect.
No matter whom the reader is, if one reads such minor errors, there is a subconscious decision made that the authors are not “top notch”, one may get the opinion that “well, it’s not perfect, and it sounds weird, but at least they are trying”. That may be fine for a 2 year old toddler speaking sentences for the first time, or a visitor who has only been in a country for a few weeks, and is trying to order some soup, but not for an organization that wants to be taken seriously.
Using software, or non native speakers to translate will not do the job. Languages are not interchangeable, languages, dialects, slang, every aspect of communication that has been developed over the millennia has developed based on shared cultural experiences and beliefs of various peoples. It is near impossible to absolutely translate one language into another; it is far easier to translate a concept, or idea into a language.
I don’t think it will necessarily create bad impression. Some people just pay attention to the message or how the job is done, regardless of how ungrammatically incorrect(is this expression correct? please tell) the phrases were.
I experience this time and again, well it is a Japanese company (I know, such a cliche). They just don’t bother. As long as the message is conveyed, they will not be bothered with grammars or spellings. (Well, we all do mistakes but to a certain level, we care) And I think a lot of people from the engineering background think like this. Or at least people from other than the linguistic line.
At the company where I work, my name is not even spelled with a capital letter on the ECHO system, not to mention on PEXs(engineering experiment reports).
I brought this matter to a person in charge of the general affairs, to have it changed. And she told me she can’t see why I was making such a big fuss of it. Then I asked a friend (an engineer), whether I was making a big fuss of it and he said something like this.
“I understand your feelings, but I can’t see the difference. Your name is spelled correctly…”
Informations have for their object either to punish a crime or misdemeanor, and these have,.perhaps, never been resorted to in the United States or to recover penalties or forfeitures, which are quite common. For the form and requisites of an information for a penalty, see 2 Chit. Pr. 155 to 171. Vide Blake’s Ch. 49; 14 Vin. Ab. 407; 3 Story, Constitution, Sec. 1780 3 Bl. Com. 261
So you mean that the immigrations office of Dresden should confront their candidates with formal accusations of a criminal offense instead of providing them with information?[YSaerTTEW443543]