In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
Hi!
A: What’s that noise? B: It’s the phone. It’s the noise of the telephone ringing. Can you get it, please?
.
. B: What are you doing? A: Well, you asked me to get the telephone and I’m trying to bring it to you,
but it’s impossible. B: Of course, it’s impossible to bring it to me. I don’t want you to bring it to me. I just want
you to answer. A: Answer? What’s the question? B: You ask the question. Pick up the receiver. ← A: I can’t hear anything.
.
.
A: Somebody saying hello. Should I say something? B: Say hello.
Yes, it is, but in the form of a question. It all depends on rising intonation.
But, I would phrase it a little more politely and say: ‘Why don’t you ask the question?’
By the way, you simply say: ‘Is this an imperative?’ Moreover, do not capitlize ‘imperative.’
I hope this helps.
This isn’t a great dialogue for learning English as it depends on ignorance of how to use a phone, miscommunication and word play.
Let me add a few words.
B …I just want you to answer [the phone]. A: Answer [a question]? What’s the question [I should answer ]? B: You ask the question [of whoever is on the phone]. Pick up the receiver.
“Answer [the phone]” and “Answer [a question]?“ Here answer has two different meanings. You ask the question Is meant to be clever, but is misleading because you don’t ask a normal who/what/when/where type of question when answering the phone, You just say “Hello” which may or may not be an implied question.
BTW, yes, I am aware that I wrote “of whoever” instead of “of whomever”. This is what I wrote at first and decided to keep it since it is common, if perhaps not “correct”.
And I think your explanation is extremely complicated, or unnecessary even. Rezaforu says ‘thank you’, but I wouldn’t.
Instead of answering the question, you analyse the dialogue and create chaos.