would anyone know how the meaning of the phrase ‘see eye to eye’ (with someone) came about?
I am aware of its meaning (‘to agree with someone’) but I can’t see the connection between the literal and the figurative one.
I mean I can’t really say why it means ‘to agree with someone’ and not to disagree.
The phrase stems from the book of Isaiah which is part of the Bible. Here is the quote the phrase appeared for the first time: Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
So I guess whoever wrote the Bible thought that if the watchmen were standing together facing the same destiny there were ‘seeing other eye to eye’. I would love to see what @Alan thinks about this.
Are there some typos in the above? … cause I can’t understand what is said.
Did you mean to say: they were facing the same destiny so the ‘were seeing eye to eye’, that is they were of the same mind.
Interesting. The Biblical quote suggests that the watchmen were all looking in the same direction. The expression as used in idiom is - I am glad we see eye to eye on that subject - we both agree.
It doesn’t take much of a twist to change the original into the idiom. In other words by looking in the same direction as someone else, you share the same opinion. I don’t really know why the Oxford dictionary is sniffy about this by calling it a misquotation. After all, that’s language for you!