For some strange reason the French seem to love to “translate” movie titles from English into … well, English Here is an example:
And another one:
For some strange reason the French seem to love to “translate” movie titles from English into … well, English Here is an example:
And another one:
Probably for marketing purposes. They feel a different title is better in a different market. I don’t know how common that is. But I know sometimes the same thing is done in British vs American markets. Like some of the Beatles album titles were different in the US and UK. I think sometimes it’s done with TV shows also. Same with books.
Well, the Germans almost never change the title of an American film.
How very strange.
And they both use the word “very”. The titles would be much better (but not necessarily good) without “very”.
I do like the tag line in French which, if I’m correct, says “When the best are busy - they’re our only hope.”
MOVIES
The Peanuts Movie (US)
Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts Movie (UK)
Home Alone (Everywhere but France)
Mom, I Missed My Plane (France)
The Mighty Ducks (Everywhere but Australia)
Champions (Australia)
The Avengers (US)
The Avengers Assemble (UK)
Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales (US)
Pirates of the Caribbean: Salazar’s Revenge (International)
Live Free or Die Hard (US)
Die Hard 4.0 (International)
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (US)
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (UK - this is interesting because “philosopher’s stone” has a specific meaning)
BOOKS
The Great Gatsby (US)
A Man Without Scruples (Sweden)
The Grapes of Wrath (US)
The Angry Raisins (This was actually a bad translation in Japan, not intentional)
Catcher in the Rye (US)
Over the Abyss in Rye (Russia)
Catcher on a Grain Field (Later title in Russia)
While looking into this, I found an interesting list at
goodreads.