Why do the French 'translate' English movie title into English?

For some strange reason the French seem to love to “translate” movie titles from English into … well, English :slight_smile: Here is an example:

And another one:


1 Like

Probably for marketing purposes. They feel a different title is better in a different market. I don’t know how common that is. But I know sometimes the same thing is done in British vs American markets. Like some of the Beatles album titles were different in the US and UK. I think sometimes it’s done with TV shows also. Same with books.

2 Likes

Well, the Germans almost never change the title of an American film.

2 Likes

How very strange.
And they both use the word “very”. The titles would be much better (but not necessarily good) without “very”.

I do like the tag line in French which, if I’m correct, says “When the best are busy - they’re our only hope.”

1 Like

MOVIES

The Peanuts Movie (US)
Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts Movie (UK)

Home Alone (Everywhere but France)
Mom, I Missed My Plane (France)

The Mighty Ducks (Everywhere but Australia)
Champions (Australia)

The Avengers (US)
The Avengers Assemble (UK)

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales (US)
Pirates of the Caribbean: Salazar’s Revenge (International)

Live Free or Die Hard (US)
Die Hard 4.0 (International)

Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (US)
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (UK - this is interesting because “philosopher’s stone” has a specific meaning)

BOOKS

The Great Gatsby (US)
A Man Without Scruples (Sweden)

The Grapes of Wrath (US)
The Angry Raisins (This was actually a bad translation in Japan, not intentional)

Catcher in the Rye (US)
Over the Abyss in Rye (Russia)
Catcher on a Grain Field (Later title in Russia)

While looking into this, I found an interesting list at
goodreads.

2 Likes