When I fist arrived in the States , I realised that perhaps a lifetime of watching American television and a half hour speech were not adequate preparation for appreciating and coping with the differences between American and British speech. In the first hour of arriving at the camp I was exposed to High School American English, Black American English and the American English spoken by Joe Q. Public, all very different to each other. Needless to say, I did cope in the end. I found the Americans I met to be very welcoming and helpful and were patient with me when I made a social faux pas when I used an inappropriate word or phrase.
Cricket. Popular myth has it the sound of the English Summer is incomplete without the sound of willow against leather, scones with jam and whipped cream and a cup of tea in a fine bone china cup. This translates into American English as ‘sitting around eating small plain cakes with jelly and cream watching a game where the idea is to stand around for hours on end.’ Ah yes, but this is Tradition you see. Occasionally you might see a chap throw a ball at another chap with a bat, who is wearing padding on his legs, in an attempt to knock over the wicket (the sticks behind the batsman). If this ball bounces in an unexpected manner, this is called a googly. If it is a really erratic googly, the ball may hit the batsman in the goolies (male private parts) at which point the batsman is allowed to throw a wobbler (get upset). This might be a ‘bit of a sticky wicket’ (a problem)… If it is any consolation to our American Chums, a lot of English people don’t understand cricket either and can’t see the point in a three day game which ends in a draw. The English Cricket team is also spectacularly bad at playing the game that England taught to its former colonies, even if the rules were designed to make sure that only the English knew and understood them. As a consequence, most English people consider their country’s cricket team to be a joke and certainly wouldn’t go as far as admitting that they actually supported them. This could be a problem if Norman Tebbit (the Conservative Member of Parliament) gets his way an introduces the ‘Cricket Test’ (i.e. which cricket team you supported) as an immigration test.
Fag. A goody but an oldie. Over here a ‘fag’ is a cigarette. So in the song ‘Pack up your troubles in your old kit bag’ the line ‘As long as you have a Lucifer to light your fag’ is not a fundamentalist Christian’s statement that all homosexuals will burn for eternity in hell, but saying that ‘if you always have a match to light your cigarette…’ Also, when at a public (i.e. private - confused you will be) school in the UK, you may have to ‘fag’ for an older boy. This usually involves shining shoes, cleaning up and performing other favors for this older lad. In return for fagging, the older boy looks after your interests and makes sure that you fit into the school and promote the school spirit (bon vivre, not necessarily the alcoholic kind). This may also be a fag (i.e. a tiresome thing).
Fancy. In the UK to be sexually attracted to or to desire. Also a tea cake.
Football. A classic example of our culture gap. To Brits football is what you call soccer. To you football is what we call pointless. You probably think the same way about cricket… soccer commentators are every bit as annoying as football ones since they speak in cliches (Over the moon, Ron; Sick as a parrot, Ron; The boy did good, Ron), wear bad 1970s tweed jackets, have unattractive hairstyles (e.g. the ‘Brian Moore’ where a practically bald man grows one side extra long and then combs it over his bald patch - this invariably flutters in his face in strong winds), have no idea what-so-ever about football and tend to be called ‘Ron’. Then again, given the fact that most footballers are capable of great athletic feats on the pitch but are unable to string a sentence together without slipping into cliches (I gave it 110% today, Ron; I’m a bit choked (disappointed) after missing that penalty, Ron; I’m chuffed (glad) that we beat the local Junior School second eleven today, Ron) I suppose they are only making the best of a pretty poor situation. Worst of all the football commentators is the one they call ‘Jimmy Hill’ who is used as a bogeyman by soccer fans to frighten their kids.
Going shopping. Going shopping for the first time in the US is worrying experience . Firstly, everything is in sold in stores, rather than shops. Secondly, you push your shopping around in a cart rather than a trolley. Thirdly, all of your shopping is put into paper shopping bags rather than the familiar plastic carrier bags by someone called the teller rather than the cashier. Most terrifying of all is the thousands upon thousands of different varieties of junk food, all of which are very bad for you. Two cases in point - blue-berry kool aid and beef jerky. Yuck. Mind you, Bristish do have Pot Noodle over here. These are freeze dried noodles in a spicy sauce that are reconstituted by adding boiling water - disgusting but strangely satisfying after you have been drinking…
Jelly & Jam. In the UK, jelly is either the stuff US-types call jello or a seedless preserve made from fruit, sugar and pectin. To confuse things further, fruit preserves are generically called jam over here too. Hence, if you were in an English restaurant enjoying a piece of bread with peanut butter and fruit preserve on it you would be eating ‘a peanut butter and jam sandwich.’ BTW.
Lift. In the US the device used to travel between floors in a hotel is called an elevator. In the UK it is called a lift. Also, a word of warning for American hitch-hikers. When hitching it is best to ask ‘for a lift’ and not a ride (which is a sexual favour in the UK).
Lorry. A UK truck. A word used in the tongue twister ‘Red Lorry Yellow Lorry’ by parents to torture their kids. Try it. You’ll hate me for it.
Momentarily. Imagine you are flying from the UK to the US. Just before you land, the air stewardess announces that ‘we are about to land momentarily’. If she is American, she has just said that we are going to land in the very immediate future. However, if she is British, you may be spending less time in the US than you originally planned.
Pants and Knickers Americans call pants what Britishs call trousers; pants are the things that go underneath. In the US knickers are knee-length trousers similar to what the Brits call ‘breeches’. In the UK, they are the things that go underneath. Typically British men wear pants under their trousers and women wear knickers, unless of course, you are a Tory (Conservative) MP and then anything goes… Also NORWICH (Norwich is a city in England famed for it’s football team, it’s cathedral and chat show host Alan Partridge) was an acronym used by service personel during WWII for ‘(k)Nickers Off Ready When I Come Home’. To be on the safe side when visiting the doctors it’s best to keep your pants/knickers on…
Policemen. UK policemen are unarmed. As a consequence people feel safer over here than in the US. Anyway, the following are used to describe policemen: bobbies, peelers, filth, cops, pigs, the old Bill (or the Bill), rozzers, coppers, a plod or perhaps ‘bastards’ if you are feeling lucky. I’m not sure how many of those you guys might use. Imagine you are a tea leaf (cockney rhyming slang for a thief) and you spot a car in good nick (reasonable condition) so you decide to nick (steal) it. Along comes PC (Police Constable) Plod, puts his hand on your shoulder and says ‘You’re nicked mate!’ even though he isn’t your friend and he probably isn’t wielding a knife. This is your cue to say ‘It’s a fair cop! You got me banged to rights and make no mistake. You’ll find the rest of the swag (ill-gotten gains) in the sack!’ if you are stupid or ‘I aint done nuffink, copper!’ if you are aren’t. Since you had ‘been a naughty boy’ you would be taken to court, and you may find yourself confronted by a ‘beak’ (a magistrate), who might send you down for some time ‘at her Majesty’s Pleasure’. You would go to gaol (or jail), or ‘nick’ as it is sometimes confusingly called.
Randy. In the US a perfectly reasonable first name. Pity then, the multitude of poor Americans given this unfortunate appellation when they come over to old Blighty. Wherever they go, grimy street urchins snigger, little old ladies try desperately to stifle guffaws and ordinarily quite sensible members of society burst out in laughter. And why? In the UK, saying ‘Hi, I’m Randy!’ is akin to saying to our American cousins 'Hello friend, I’m feeling horny.
Rubber. In the UK a rubber is a pencil eraser. In the US, it is a condom. Don’t be shocked if the mild mannered new Englishman in your office asks for a pencil with a rubber on the end. Especially when he says that he enjoys chewing it when he is thinking.
School. In the UK if someone said that they were ‘going to school’, it would mean that they are attending an educational establishment that has students between the ages of five and sixteen. In the US, it can also mean the place of higher education that you attend after high school which Brits call University. Confusing? You bet.
Smart. In the US to be smart implies that you are intelligent, clever, witty, a joy to be with, wonderful company etc. It can mean this in the UK as well, but typically in the UK ‘to be smart’ means that you are well dressed. Being smart (UK) is not a prerequisite for being smart(US) though in my experience…
Table. Imagine you are in a boardroom. The chairperkin (note dubious PC nomenclature) says ‘I reckon we should table the motion about the McBigcorp account’. If you were American you would think ‘Gee, I guess we can forget about that for a while’ - i.e. the motion has been postponed. If you were English, you would think ‘Jolly good show old bean! I fancied talking about that one!’, i.e. the motion has been brought up for discussion. How do people in trans-atlantic companies cope?
Torch. You and your British friend have gone camping. You’ve pitched your tent and have just got into your sleeping bags. Suddenly your friend says ‘Where’s my torch?’ At this point you have images of him producing a US torch (i.e. one with flames) and setting the tent on fire! You feel relieved when he digs deep into his rucksack and produces …a flashlight. Phew!
Z. The twenty sixth letter of the alphabet. You call it ‘Zee’; Brits call it ‘Zed’. A whole generation in England has had to relearn the alphabet after hearing the ‘Alphabet song’ on Sesame Street. Sadder still, the song doesn’t rhyme with the English ‘Zed’. At least the ‘Numbers song’ works (1-2-3-4-5, 6-7-8-9-10, 11-12, do do-do do-do do-do do etc etc…)
Some things to point out as differences also are the accent and the rhoticism of american English.
Rhoticism or rhoticness is such an important and increasing difference between the major Englishes. In some respects it’s easier to speak rhotically, in as much as the intrusive [r] is much easier for a lazy speaker to insert between vowels than a carefully-controlled brief and unvoiced glottal stop, so that even educated native English speakers in Britain and Commonwealth countries use it often, but invariably continue to use ultimate [r] only as a guide to the pronunciation of the ultimate vowel, which makes the final syllable easier (and shorter) to pronounce.
I, for one prefer the American spelling and accent maybe due to the proximity of the U.S to my country and aslo because of the tv invasion we are exposed to.