I like to watch cartoons dubbed into Spanish or French to see what gets lost and what changes. In one of my favorite cartoon shows, “King of the Hill”, their local “big box” department store is called “Megalomart”. This is a very funny name, because “mega” means big, “lo” means low, and “mart” means market. However, “megalo” is the first three syllables of “megalomanic”, so when English speakers hear the name, we hear something that means “an enormous department store, with very low prices, which is run by powerful maniacs who are seizing control of the entire retail world”. In Spanish, they just call the place “el supermercado”. Sad and boring.
Once I was watching the cartoon show “Angela Anaconda” in French (probably for Canada). One of the characters has a sock puppet of a duck he calls “Lord Ducksworthy”. In French, the puppet is called “Signor Canardini”, which I found to be a good solution to the problem of translating his name.
Conchita, I think you need to look up the word “eventually”. It means “finalmente” or “con el tiempo”. “Eventualmente” means “contingently”, but we seldom use this word, and the best translation for it in your sentence is “or”. Continental Europeans have big fancy words that they use to mean “or in certain specific cases” (eventualmente, beziehungsweise, etc.), and they are best translated into English as “or”.