The Language of Sarcasm

I also think,… flows better.

“I like this essay better than any other ones”
“I prefer this essay to any other ones”

Good luck, Kati. We look forward to welcoming you back.

Dear Bez,

Many thanks for your correction. It is very good and instructive! And very logic! It is pity
that I can’t do it by myself.

I am at home. But misfortunes never come alone. We are both out of luck. I can’t see the light at the end of the tunnel. For the time being I can learn English and this is a good thing no to face up to the facts. “While there is life there is hope.”-isn’t there?

Best wishes:
Kati

Hello Bez,

Excuse me but I would have even one question to you.

Will you reveal me how you put details from my letter to your letter. I asked this from Sukanov but she answered me with voice-record and I listened to it several times but she speaks so quickly that I couldn’t understand unfortunately. I thought that I would ask her to write down her answer.

Now I see that you know it. Will you please to write to me how to do it.

Many thanks in advance:
Kati

Dear Bez!

You can see I am rather scattered. Now when I read your letter for the second times I see that I am misunderstood. What I wanted to express that I can choose because I like this essay same as than Alan’s all essays. So if I wrote: I like your essays than the other ones. Doesn’t mean this?

Many thanks:
Kati

Hi Kati,

You seem to be getting into a bit of a tizz. Let me try to help. You could say: I like your (recent) essay as much as I like the others.

Is that what you wanted to say?

Alan

Oh, and by the way before the army of naysayers come up with comments like; Oh we don’t say that here, I attach an explanation:

thefreedictionary.com/tizz

Alan

Hello Alan,

Many thanks because I wanted to say this. What a simple could have been and I didn’t know either.

Regards:
Kati

Hello Alan,

I am really tizzy .“Why the cocaine I have my blame.”-this is satirical epigram of one of the best Hungarian poet. I translated it but I didn’t find their rhymes.Without rhyme: Why cocaine I have my reasons.
I don’t want to burden you but c’est la vie or that’s the life.

Regards:
Kati

Hi dear Alan
Thank you very much. you write very good essay that mean a fascinating topic
I’ve learn a lot things from it and help me for my study . now I am studying English
I want read more and more to prepare to study master degree
Thanks more
almufarji

Only a bit more than one year later,

I would give it an eight, taking into account that we are used to the earth being shaky here and don’t chicken out by a less than seven : - )

Hello Alan,
Thanks for fascinating topic. Some of them resemble to ours.
While reading it I’ve recalled my aunt and elder sister. They are keen on using in their every point.Actually here in Uzbekistan people like to use sarcasm in their speech. Even some people adore explaining their mind by the help of proverbs and sayings.

Many thanks
Ruzihon

Dear Sir,

I enjoyed read your essay and learned a lot form it. I only knew a few of them. I believe it can be confusing to understand sarcasm.
Thank you for your time!

Kindly,

Kkebe

Dear Alan,
I find this lesson really interesting. Besides the language, this is also a way to know more about a country’s culture and its people’s charateristic. All seems understanable to me, except the last one when you talk about a ‘nameless’ woman. I had to look for the word nameless in the dictionary (is she a woman with no name?), then still it is a question. “She’s more of a cross between the two; pretty ugly.” What is ‘the two’ here, pretty and ugly? So when saying so you must be playing on the word ‘pretty’ when it can be both adjective and adverb. If so before ‘pretty ugly’ it should be a colon instead of a semi colon?. Writing seems much longer than thinking when this thought crosses my mind and I like it as this is a nice way to start a working day. Thank you so much!
Nga Tran

Hello,

Alan, excuse me that I try instead of you to answer. Please if you don’t agree with my interpretation will you please to correct it.
You wrote:

I think if we want to be sarcastic we can say about a nameless woman that it is difficult and unpleasant to describe how she was./or no words to describe how she was.

I admit that I’ve almost forgotten these sarcastic expressions so high time I repeated them.
Regards:
Kati Svaby

Hello Alan,
Thank you for fascinating essay, some of the sarcastic expressions are very hard to understand for me as we don’t use them often in our daily life. The term of “Over my body you will” have the same meaning of Thai sarcastic expression and the term of “I’ll believe it when I see it” it is in common use, the others are new to me, I think I need to use them with my friends in a humorous way so I can easily remember them.
Regards,
Unchan