Hello, everybody,
Firstly, I should pay my respects to those who have created such a wonderful place.
The thing is, I’ve been translating the said movie as a hobby, but I have some problems with understanding what some sayings exactly mean. Would you be so kind as to help me with them?
*: He is a burn victim lying in bed in a hospital.
I don’t have any clear idea what the phrase written in bold type means?
Is the phrase written in bold another way of saying “to set off”?
I hope the explanations provided above will be enough. If not, please let me know. That’s all just to begin with. I didn’t want to scare you with a host of sentences. Thank you so in advance.
. #1-- sorry, I still have no idea. Maybe a paramedic among our membership can help you with this one. All I can think of that is porcelain is his bedpan.
#2-- I think you are right-- set off for Turkey.
.
I have been interested in this movie script too since tbx-san put it up here. I have no idea at all about the porcelain thing either but could I suggest a possibility of ‘blows his porcelain burner’ since tbx said ‘He is a burn victim lying in bed in a hospital.’? It doesn’t seem to me to make much sense though.
.
If the spelling of the word ‘harbour’ is any indication of the author’s nationality, it might be best to ask these questions of someone who’s not American. I’m not familiar with the expressions either, so they may well be idiomatic only in some other version of English (i.e. not American English). :?
.
Hmmm…Yankee may be right. Maybe this is the British release of the movie? I’m not familiar with these terms either. My guesses are: “blows his porcelain” = has to go to the bathroom & “pulling stumps for Turkey” = leaving for Turkey in a hurry…Hopefully it’s not just us older generation having problems understanding the young ones’ slangs…
As the only current member of the sceptered isle I’ll have a go at this. I would suggest that blows his porcelain is akin to similar expressions like kicks the bucket snuffs it and so on meaning simply, dies. Perhaps and this is a wild, wild guess it refers to something put into a kiln for firing that gets too hot and explodes. As for pulling stumps for I think this comes from that strange game called cricket (to me watching this game is about as exciting as watching paint dry). The three sticks put into the ground at either end of the strip of grass between which the two batsmen run are called stumps. When you remove them out of the ground, you are finishing the game and going home. It therefore suggests that pulling stumps for could mean setting out for.
Such are my explanations but you’ll have to make your own mind up about their viability.
I had a slightest guess whether the phrase could simply mean “to die” or not. But I wasn’t sure of that up until now. Thank you all for your brilliant efforts and explanations. I shall continue with the others if you wish.
This is after they have been brought in a jail. Just to make life easier, I’ll provide the original script version.
“You’re f#$kin’ A right, no P.C. Well screw P.C. No right. No goddamn right.”
.
Well, am I right to think that they mean “misdemeanor number one/two”? – Maybe; it depends on what you mean. Misdemeanor One and Two are specific, defined infractions of the law; they are levels of seriousness of the crime and incur different penalties.
Or do they suggest something else?-- Nothing more than what I have stated
‘Our man says no way on the dope.’ What might the part in bold imply? – It does not imply; it states outright that ‘our man’ says ‘No!’ regarding the drugs.
.