I am translating a Scottish novel into French and I really do not understand a sentence in “Scottish” : somebody is calling on the telephone and says :
“Mr Jones ? Fit ? Aye, aye… Noo, I ken he wis askin’ fer a pucklie chuckies… Aye, d’yis want tae pit im oan ?”
Could you translate this into plain English ?
Thank you in advance.
Bernard Gilles.
.
Mr Jones? Healthy? Yes, yes… No I think he was asking for a couple of pebbles. Yes, do you want to put him on?
I suspect that ‘pebbles’ is not what is meant, but you can judge from the context, I hope.
[color=blue][size=150]Hats off to you, MM! [/size]
Tom
Hi there,
I think MM may have been set on a wrong track here. I’d assume the following translation to be closer
“Mr Jones? Do they fit? Yes, yes… No, I thought he (or you) was asking for a pair of shoes…Yes, do you want to put them on?”
puckle is something that Scottish people say when they mean “a few”. pucklie is a bit less than a few, so more like a couple/pair. Chuckies are a special type of shoes…
Some people use the wrong personal pronoun like “he” or “us” instead of “I” or “me” to attach a royal ambiguity to what is said
.
Yes, I’ll go with Ralf. I knew ‘pebbles’ didn’t make any sense, but that’s all I could find for ‘chuckie’ on the net.
.