Reporter: How’s your health generally?
Man: Great, good health.
Woman: Pretty good. Pretty good.
Woman: I’m feeling great. I feel fine, energetic.
Man: A little tired, actually.
Woman: Not too bad.
Man: I’m fine.
The rhythm of the dialogue does come across as somewhat… peculiar. Native speakers often exhibit a more fluid conversational style, whereas this exchange feels a touch rigid or awkward. For example, the repetition of “Pretty good. Pretty good.” and the sudden changes in tone suggest it might be the work of a non-native writer attempting to replicate casual speech patterns. That said, it’s not entirely out of the question that a native speaker might phrase things this way, especially in a staged or scripted context.
“Good health”
Your health is your overall condition. How do you feel? Are you sick?
If you are in “good health”, you generally feel good.
At one time, if a person was asked “How are you?” They might reply “I’m enjoying good health.”
Now they’d just say “l’m good.”
Actually
I’m including the question that the reporter presumably asked him.
“Man: A little tired, really.”
“Man: A little tired, in point of fact.”
These carry the meaning that the answer is not really what the questioner probably would have expected.
It seems like you’re looking to make your messages a bit more intriguing. If you’d like to incorporate a touch of Latin, perhaps phrases like quid nunc? (what now?) or cur non sic semper tyrannis? (why not thus always to tyrants?) could add an air of mystery or a hint of drama. Latin has a unique charm for bringing a sense of gravitas—or even a subtle flair of irritation—to any conversation. Oh, and would you be so kind as to translate - ad hominem- for me?
When someone says this, I think you get more information from the way they say it, rather than the specific words. Do they sound happy, sad, smug, despondent, exuberant, or something else? This will tell you what they mean by “pretty good”.
In your example, he sounds more than satisfied with his health.