Hi there!!!
I wonder if you could tell me which of the below ones is correct? Are both of them right to say?
1-Marriage Party
2-Wedding Party
BR,
Swan
Hi there!!!
I wonder if you could tell me which of the below ones is correct? Are both of them right to say?
1-Marriage Party
2-Wedding Party
BR,
Swan
It is better to use ‘marriage party’. ‘Wedding’ is the ceremony.
In the US, the “wedding party” are the people who take part in the wedding ceremony - groom, bride, bridesmaids, groomsmen, maid of honor, best man, etc.
The actual celebration after the wedding is called the “wedding reception”.
Well, what does ‘best man’ mean, Luschen?
Best man:
oxfordlearnersdictionaries.c … q=best+man
‘Wedding party’ is the correct term. “Marriage party” is very odd-sounding.
Thank you so much all.
@Luschen I really did not think of wedding party from this point of view. Thank you man.
Regards
Swan
I meant the party offered to the attendees at the wedding. Do you mean to say that it is also called the ‘wedding lunch’ or ‘wedding dinner’?
To be honest, the terms “wedding lunch” or “wedding dinner” are not used much, though people would know what you are talking about. Most people would say “reception lunch” or “reception dinner”.
IN the UK, these are the only terms I’ve heard in use:
wedding breakfast - if the ceremony has been particularly early in the day.
wedding reception - this includes a meal, usually lunchtime or afternoon
evening reception - often includes a buffet type meal rather than a ‘sit down at a table for a formal dinner’ type meal.
In most cases, the wedding ceremony is followed by a wedding reception which goes on through the afternoon and into an evening reception. The wedding reception is for closer friends and family (though it may still be a gathering of well over a hundred people) and those quests are joined by other less close friends and relatives for the evening reception.
We often use ‘marriage party’, ‘birthday party’, ‘Christmas party’ etc to mean a lunch or a dinner hosted after the wedding, birthday, Christmas etc celebration. Even when I was in San Francisco recently, my relatives there (Americans) called it a birthday party (held on account of three birthdays falling in June) to which my wife and I were invited.
Sure, birthday party and Christmas party are the standard terms. It was just “wedding party” and “marriage party” that I was saying are not used.
Marriage / Wedding party are the exact translation from my language to English and as you said native English speakers do not use it. Let me give you another example. Las year I took IELTS exam and in speaking part I said :
I am an electrical engineer working for a company WHICH name is Saba. I checked my answers with my teacher and he told me that the correct sentence is:
I am an electrical engineer working for a company called Saba.
So I believe people who speak another language as their second language may always make a few mistakes that native children speakers never make.
Thanks again for your care and answers.
Swan
Swan, we had some neighbors who were from Slovakia. Their kids could speak English very well, but they often would say “what” instead of “that” - like “This is the dinner what I made for you.” instead of “This is the dinner that I made for you.” My son played with these kids all the time and eventually he was making the same mistake! I wasn’t worried or upset or anything, it was just very interesting to me.
Dear Luschen
It may not be important to you but for people like me who should take IELTS or TOFEL exam the situation completely changes so regrettably I must know the every detail ;(
Regards
Amir
In my view, since the relative pronoun is expected to be used, ‘which name’, which is not correct here, may be changed into ‘the name of which’ or ‘whose name’ so as to answer this question. I wonder how your teacher corrected it as ‘called’, which is not in tune with the tenor or intent of the question.
The teacher probably corrected it as ‘called’ because that is a concise, acceptable version of the sentence. ‘The name of which’ unnecessarily elongates the sentence, whilst ‘whose name’ is incorrect. A company is not a ‘who’.
… and because the alternate correction was suggested by Anglophile.
This betrays one’s ignorance. It is better to be a Samuel Johnson.
(Oxford examples: the house whose windows are broken; the dictionary whose cover has come off). Let this be a bit of food for introspection!
LOL!
You really do have a chip on your shoulder.
(Oxford examples: the house whose windows are broken; the dictionary whose cover has come off).
My comment about the chip on your shoulder refers to this:
As for the rest, I still feel companies, buildings and books are not ‘who’, and the use of the phrase makes the sentence awkward regardless of the examples you may find.