Joke-II

I can’t think of one.

Your literal translations of these jokes really don’t work.

Customer: Waiter! I can’t drink this soup. It tastes awful. I want to see the manager.
Waiter: That wouldn’t do any good, sir. He can’t drink it either.

No it’s not grammatically correct.

Only after he will get a job, will our misery go
is the closest correct version, but that sounds stilted. More natural (but unnecessary in your joke) would be:
Our misery won’t disappear until he gets a job.

Beeesneees,
Thanks for explanation and corrections.
Let me add one more joke for correction.

A guest to the staff: Look! Your manger is acting like writing something,
but he has no pen on his hand.
The staff: Oh! He is only an acting Manger.
Our manger has gone on leave for a week.

Pretty funny

Luschen,
Thanks for your correction.

I am placing one more joke for editing.

Note: It is the maiden air trip for the boy.
Small son: Dad! Does the plane start to fly at the top sky now?
Father: Yes, lad! You can unfasten your seat-belt.
Small son: Dad! The size of the plane will become small when it flew at high altitude,
but nothing happened, why?

The phrases you have used are very confused.
Exactly what do you hope to gain by making literal translations of all these jokes, Allifathima?
Even when we make the edits, there is no guarantee that the terms we have used will work in a different context.

Note: It is the first time the boy has flown in a plane.
Son: Dad, hare we flying high now?
Father: Yes, lad. You can unfasten your seat-belt.
Son: But Dad, why haven’t we shrunk? When I’ve seen planes flying high in the sky, they’ve always become tiny.

Beeesneees,
I am learning English through jokes.
I could frame the sentences what I mean in my mother tongue.
Please help.

Customer at restaurant: The bill is too much! How can you charge Rs200
just for two ‘idlees’.
(Normally one ‘idlee’ costs Rs 5)
Server: We have charged not only two ‘idlees’ but also
charged for two spoons that you took with you.

Are you actually learning though?
For example, with every joke you’ve posted, I’ve changed the word ‘server’, but you don’t seem to have learned that yet.

Restaurant customer: The bill is too high. How can you charge Rs200 for two idlees?
Waiter: Sir, we have not only charged you for the idlees but also for the two spoons which you put in your pocket and are taking with you.

Beeesneees,
In our area, we use to call waiter as server.
Since it is old habit, it comes automatically.

Please check below:

Minister: O my King! Though our army was defeated, our army never retreated.
King: Then it is a great news!
Minister: But our enemy force surrounded our army from all sides completely.

Minister: Your Highness, though our army was defeated, they never retreated,
King: It is great news that they were willing to fight to the end.
Minsiter: Not really, it’s just that the enemy force completely surrounded our army.

Beeesneees,
Thanks for your correction.

Let me present one more:

Ramu: Whatever I say, my little son catch my point.
Mohan: Did you say ‘cigarette’?
Ramu: Why do you ask like that?
Mohan: I saw your son ouside smoking cigarette.

This doesn’t really make much sense, though I can see where the humour is intended to lie.

Ramu: Whatever I say, my little son understands.
Mohan: I guess you must have mentioned cigarettes then.
Ramu: What do you mean?
Mohan: I saw your son outside, smoking one.

Beeesneees,
Thanks for editing.

  1. Whatever I say, my little son catch my point.
    Is this sentence correct?
  2. Whatever I say, my little son catch up my point.
    Is it meaningful?
    Does it mean “Whatever I say, my little son understands.”?

Please comment on the following:

Bride’s mother: The bridegroom looks like a gentleman.
Why do you hesitate to accept the (marriage) alliance?
Bride’s father: I agree he looks like a thorough gentleman.
When he is demanding dowry, etc,
he looks like a worst cruel man.

  1. catches my point - but there are better ways of expressing it naturally, which is why I changed it.
  2. no

Beeesneees,
I got your point. Thanks.

I am looking forward to seeing your comment on bridegroom-joke.

I presume it’s some sort of joke about ‘gentleman’ as opposed to another type of man. There’s nothing funny about it in English.

Beeesneees,

Find below a joke which needs your correction:

A man: I am a distant relative to our minister.
Please open the gate and I want to see the minister.
Gate keeper: A distant relative? How many kilometers are you far off?

Man: I’m a distant relative of the minister. Please let me in so that I can see him.
Gatekeeper: A distant relative, you say? How many kilometres away are you?

It doesn’t really work well, perhaps it;s funnier in the original form.

Beeesneees,
Thanks for your correction.

Let me give one more for your perusal.

House-Madam: What do you talk? What is life-begging?
Begger: Madam, if you give me Rs500 in alms,
I will never come and beg at your house for my life.

What do you talk? What is life-begging?

  • this doesn’t make any sense to me.