Is it in Britain English or American English?

Tell me please, is there that expression in English like in Russian - спасибо Вам за то, что Вы есть. Просто за то, что Вы есть на свете. I suggest example in English - Thanks for you are! Tell me please is it right?

Hi Vlad,

Welcome to the site. Sadly I have no Russian and I can therefore only guess at the meaning from your brief English example. I would suggest: Thanks for being there/here.

Alan

rustran.com gives this:

Thanks you that you are. Simply that you are on light.

!!???

Paralink also?

translation2.paralink.com/

From the Russian, the best English equivalent I can think of is, “Thanks for being you,” or, “Thanks just for being you.”

Note that these expressions are quite corny and would be associated with self-help books and 12-step programs.

Hi, Jamie

What about this translation: Thank you for being around in my hours of need

(I can’t help but feel that there’s more to this phrase than just “thanks for being you”, though I may be underestimating the meaning of “thanks for being you”)

“Thanks for being you,” usually means that everything about a person, including his helpfulness, is appreciated, but it usually conveys some feeling of unconditional love.

If your suggestion about the meaning of the Russian is accurate, you could say, “Thanks for being there when I needed you,” which is of normal formality, or, “Thank you for being there in my hour of need,” which is rather formal and almost biblical or Shakespearean sounding.

Some people just say, “Thanks for being there,” or, “Thanks for being there for me.” I find both of those so overused and corny that I forbid my American students to write "be there for me’, just so that they’ll be forced to find better ways to say it.