Independent of or Independent from?

Hi guys,

I need help to perfect this sentence.

The power supply is independent from/of the resistance and is able to provide a constant rate to the device.

Which is the correct one, independent of or independent from?

Thank you in advance.

Have a handsome day! :smiley:

Hi Nina,

It seems to me that ‘independent of’ has a sense of ‘regardless’ while ‘independent from’ suggests ‘A is separated from B’. e.g. ‘The children have been independent from their parents.’ In the latter case, A and B should belong to the same realm (or they were together before). Considering the context you gave here, my feeling is ‘independent of’ would be the right choice to mean ‘regardless of the resistance’.

Haihao

Thanks, Haihao! great great help!

p/s: I have not yet found the pin yin that you asked me, I even asked my significant other (he’s Chinese) but he was no help at all. He’s not into this kind of nonsense, or so he said.

Men, you can live with them, you cannot ask them pin yin.(ha ha…just joking :lol: )

Thank you all the same, Nina, for the Pin Yin business, :slight_smile: and please get yourself off the hook of the Pin Yin nonsense and just forget about it. (I’m kiddin’ :D)

BTW, you call your him ‘my significant other’, which made the expression ‘my better half’ occure to me. I was told, however, it was seldom used by a wife to refer to her husband possibly for the reason that a man was not qualified enough to be ‘a better half’ :). Fortunately you now used the term ‘my significant other’, with which I was happy enough feeling that at least we are not necessarily ‘the worse half’. :smiley:

haihao

Hi NinaZara,

I’m curious whether this sentence is correct or not:

The power supply doesn’t depend on the resistance and is able to provide a constant rate to the device.

I like the variant. :wink:

Wow Pamela, you made me look back at the circuit I’ve drawn.

I intended the phrase ‘independent of’ here to mean ‘free of’ because the resistors are situated not to intefere with the current flowing to the ‘device’.

Devices do depend on resistors out of it’s own and sometimes they don’t. But my device here is trying to avoid the resistors rather than being not depending on them.

But I see your point, independent can mean does not depend or it can mean is not depending.

Was that your point or did I mess that up ? :?

I never heard of that but I always hear men use ‘my better half’ when referring to their wives. Hmm, funny. I thought we’re the affectionate ones.

Now that I think about it, I never referred to him as my better half either, just endearments that we both made up (usually my broken chinese or malays…hehe)

Men took me by surprise sometimes, I didn’t know you guys can be so sensitive, sweetly so :wink:

Yes, Nina, I just wanted to make the sentence a tad reworded. :slight_smile:

Hi Nina

I’m no expert in this field, but wouldn’t it usually the case that a power supply adjusts to the resistance in order to provide a constant rate to a device?

Amy

Yes Amy the power supply adjusts to the resistance to provide a constant rate.

However, in my circuit, there are many other devices that have resistors to enable them to do stirring and certain alterations and I was referring to these resistors. They are situated or put so not to intefere to this one device that I was referring to.

Sorry for the confusion and thanks for the comment. Maybe I’ll think of another way to describe ‘the power supply’ :idea:

The Spanish term for ‘better half’ or ‘soul mate’ is a happy medium: ‘media naranja’ (literally ‘half orange’).

The question is would that expression give you the pip? Oh, and what colour is an orange when nobody’s looking at it?

Well, I tried.

A

Well, here’s one more appropriate for your latitudes, then:

‘Your are the cream to my tea’. Or ‘the lemon to my tea’ if we want to stick to pip fruit.

Good question!

Why orange Conchita? Could it be that orange can be sour or sweet or both at the same time?(and so does a man?)

It has probably more to do with the fact that both halves of the same fruit are usually identical. The English phrase ‘my other half’ is a good equivalent.

We also say ‘encontrar la horma de su zapato’: ‘to meet one’s match’ (literally ‘to find the mould to one’s shoe’).

Hi, I have come up with a Japanese equivalent this time: :slight_smile: Uri Futatsu (literally a gourd in two --> two peas in a pod).

Your ‘yan bu jian, xin bu fan --> out of sight, out of mind’ is really interesting, Nina! But should I take its literal meaning in as: you won’t be annoyed if the object is out of your sight?

Haihao

We too have the same expression,Conchita.
“Bagai pinang di belah dua” literally “Like ‘pinang’(a type of fruit?) divided into two” usually used to describe a couple that is so suited for each other but usually only from the outside(physically).

Haihao dear, I’m afraid I’m still undecided with this expression.I wish it could be that simple.It has been on my mind for almost two weeks now. It all started when my mom teased me on how easily my ‘other half of orange’ would forget me now that we are geographically separated, or as he said, is it the other way around?

But your definition is so refreshing I can take a whole new meaning to it now. Thanks!I’m really glad you asked me.

I know the pinang tree, Nina, and I understand there is a lot of it in Malaysia. I have also heard of there was even a place called Pinang City(?) before. Is this information correct?

BTW, I am not confident of whether I should use ‘there is a lot of it’ or ‘there are a lot of them’ here, and ‘heard of there was…’ or ‘heard of that there was…’. Could anyone please tell me of that?

Haihao

Huuhuu, now you really impressed me Haihao. Yes we have a lot of pinang tree here and it’s like 20m tall and granmamas and grandpapas eat the pinang fruit/seeds with ‘sirih’, (a type of leaf) and ‘batu kapur’(limestone) and they grind them together with ‘lesung’ (a grinding stone), and eat them after any meal.They don’t swallow it, just the juice from them.

I will leave anything that I was doing everytime I saw my grandmama opened her special box where she kept them. She always let me grind them but never let me cut the pinang seed :roll: I tried it once when I was 6 or 7 (after a lot of crying and stomping they finally gave in) and unless you have a very thick tongue, don’t!

And it’s not Pinang City, it’s Penang in English and we call the island ‘Pulau Pinang’ literally Pinang Island.

And I see nothing’s wrong with your sentences but I was told to use plural forms when describing things in general. And I think it’s clearer if you put ‘that’ to your sentence. But let’s hear what the natives have to say about this.

I have also heard of that the pinang fruit/seeds would bring out red juice in your mouth, right?

Is it Bing Lang Yu in Chinese?

Thank you for the tip.

Haihao