It seems to me that âindependent ofâ has a sense of âregardlessâ while âindependent fromâ suggests âA is separated from Bâ. e.g. âThe children have been independent from their parents.â In the latter case, A and B should belong to the same realm (or they were together before). Considering the context you gave here, my feeling is âindependent ofâ would be the right choice to mean âregardless of the resistanceâ.
p/s: I have not yet found the pin yin that you asked me, I even asked my significant other (heâs Chinese) but he was no help at all. Heâs not into this kind of nonsense, or so he said.
Men, you can live with them, you cannot ask them pin yin.(ha haâŚjust joking :lol: )
Thank you all the same, Nina, for the Pin Yin business, and please get yourself off the hook of the Pin Yin nonsense and just forget about it. (Iâm kiddinâ :D)
BTW, you call your him âmy significant otherâ, which made the expression âmy better halfâ occure to me. I was told, however, it was seldom used by a wife to refer to her husband possibly for the reason that a man was not qualified enough to be âa better halfâ :). Fortunately you now used the term âmy significant otherâ, with which I was happy enough feeling that at least we are not necessarily âthe worse halfâ.
Wow Pamela, you made me look back at the circuit Iâve drawn.
I intended the phrase âindependent ofâ here to mean âfree ofâ because the resistors are situated not to intefere with the current flowing to the âdeviceâ.
Devices do depend on resistors out of itâs own and sometimes they donât. But my device here is trying to avoid the resistors rather than being not depending on them.
But I see your point, independent can mean does not depend or it can mean is not depending.
I never heard of that but I always hear men use âmy better halfâ when referring to their wives. Hmm, funny. I thought weâre the affectionate ones.
Now that I think about it, I never referred to him as my better half either, just endearments that we both made up (usually my broken chinese or malaysâŚhehe)
Men took me by surprise sometimes, I didnât know you guys can be so sensitive, sweetly so
Iâm no expert in this field, but wouldnât it usually the case that a power supply adjusts to the resistance in order to provide a constant rate to a device?
Yes Amy the power supply adjusts to the resistance to provide a constant rate.
However, in my circuit, there are many other devices that have resistors to enable them to do stirring and certain alterations and I was referring to these resistors. They are situated or put so not to intefere to this one device that I was referring to.
Sorry for the confusion and thanks for the comment. Maybe Iâll think of another way to describe âthe power supplyâ :idea:
It has probably more to do with the fact that both halves of the same fruit are usually identical. The English phrase âmy other halfâ is a good equivalent.
We also say âencontrar la horma de su zapatoâ: âto meet oneâs matchâ (literally âto find the mould to oneâs shoeâ).
Hi, I have come up with a Japanese equivalent this time: Uri Futatsu (literally a gourd in two --> two peas in a pod).
Your âyan bu jian, xin bu fan --> out of sight, out of mindâ is really interesting, Nina! But should I take its literal meaning in as: you wonât be annoyed if the object is out of your sight?
We too have the same expression,Conchita.
âBagai pinang di belah duaâ literally âLike âpinangâ(a type of fruit?) divided into twoâ usually used to describe a couple that is so suited for each other but usually only from the outside(physically).
Haihao dear, Iâm afraid Iâm still undecided with this expression.I wish it could be that simple.It has been on my mind for almost two weeks now. It all started when my mom teased me on how easily my âother half of orangeâ would forget me now that we are geographically separated, or as he said, is it the other way around?
But your definition is so refreshing I can take a whole new meaning to it now. Thanks!Iâm really glad you asked me.
I know the pinang tree, Nina, and I understand there is a lot of it in Malaysia. I have also heard of there was even a place called Pinang City(?) before. Is this information correct?
BTW, I am not confident of whether I should use âthere is a lot of itâ or âthere are a lot of themâ here, and âheard of there wasâŚâ or âheard of that there wasâŚâ. Could anyone please tell me of that?
Huuhuu, now you really impressed me Haihao. Yes we have a lot of pinang tree here and itâs like 20m tall and granmamas and grandpapas eat the pinang fruit/seeds with âsirihâ, (a type of leaf) and âbatu kapurâ(limestone) and they grind them together with âlesungâ (a grinding stone), and eat them after any meal.They donât swallow it, just the juice from them.
I will leave anything that I was doing everytime I saw my grandmama opened her special box where she kept them. She always let me grind them but never let me cut the pinang seed :roll: I tried it once when I was 6 or 7 (after a lot of crying and stomping they finally gave in) and unless you have a very thick tongue, donât!
And itâs not Pinang City, itâs Penang in English and we call the island âPulau Pinangâ literally Pinang Island.
And I see nothingâs wrong with your sentences but I was told to use plural forms when describing things in general. And I think itâs clearer if you put âthatâ to your sentence. But letâs hear what the natives have to say about this.