"in hospital" or "in the hospital"?

I know we can use both of them, but what is the exact explanation? Thank you :slight_smile:

Hi,

ā€œto be in hospitalā€ means one is sick and currently under the hospital’s medical care.

ā€œto be in the hospitalā€ means one, for whatever reasons, is in the hospital building. It may be the doctors or nurses working for the hospital.

ā€˜He’s in hospital’ and ā€˜He’s in the hospital’ both mean that he is in a hospital for examination and/or treatment.

ā€˜He was hit by a car and now he’s in hospital’ would tend to suggest that he is in there for some time while he’s recovering (for however long that takes).
ā€˜He was hit by a car and now he’s in the hospital’ could mean the same, but is more likely to be used when he has been taken to hospital for a check-up, or possibly he will be there overnight and be released the next day.

ā€˜in hospital’ is longer term than ā€˜in the hospital’ which is either known to be temporary or, at least, not yet known to be long-term.

As Atomos pointed out, ā€˜He is in the hospital’ could also be used as a reply to ā€˜Where is the doctor?’ (in the same way as you could say ā€˜He’s in the house’) but a more likely is ā€˜He’s at work’ or ā€˜He’s at the hospital’.

Actually, what you said is not entirely true
ā€œIn hospitalā€ is used in British English and ā€œin the hospitalā€ - in American English.

I know that to American, only ā€œin the hospitalā€ sounds natural. (hopefully someone from the US can weigh in on this one).

The British and Canadians say ā€œin hospitalā€. The Americans say ā€œin the hospitalā€. If a person is only visiting the hospital or is there on an outpatient basis, Americans say he is ā€œat the hospitalā€.

My explanation is based on Michael Swan’s Practical English Usage. It says you use ā€œin hospitalā€ when you’re there as a patient, and ā€œin the hospitalā€ when you’re there for other reasons. He also gives two examples.

ā€œJane’s in hospital.ā€ (as a patient)
ā€œI left my coat in the hospital when I was visiting Jane.ā€

And yes, he also says that in American English, only ā€œin the hospitalā€ is acceptable.

It’s not that ā€œin the hospitalā€ is acceptable in American English, it’s the only way to say it. ā€œIn hospitalā€ sounds downright weird to American ears. The only reason it sounds okay to me is that in my city we see a lot of Canadian TV.

In the UK:

in hospital - staying in hospital as a patient.

in the hospital - visiting, working, receiving treatment (including staying as a patient, though not so likely to be used in that sense).

From a Canadian/American perspective, ā€œin hospitalā€ definitely sounds British.
ā€˜In the hospital’ is used in the US and in Canada. Some people might say ā€˜in hospital’ in Canada but most use ā€˜in the hospital’ - or at least my generation does.

I got it :slight_smile: Thank you very much, everybody.

I’m another North American who’s lived several years in many states and want to ā€œweigh inā€ on this for fun.

I have never heard ā€œin hospitalā€ from anyone other than someone from outside the country.

All the Americans I’ve known say ā€œin the hospitalā€ for being in the hospital for care. Adding the note above about being ā€œat the hospitalā€ was a welcome note, too. I’d not thought of the distinction before seeing this post.

An article points to a singular noun.

I was happy to see the British definition, too, because I correspond with friends who use the British rules. Now I know why I see they omit the article so often.

I grew up watching TV coming from Windsor and Toronto, and the news anchors and TV announcers always said ā€œin hospitalā€, as far as I can remember. I wonder if they were adhering to a British standard that people don’t use on the street.

By the way, Linda, what do you call a sweet, fizzy drink like Coca-Cola or 7 Up?

Pampers, we use the same rules in the US also, but just not with ā€œhospitalā€. We say ā€œin prisonā€ but ā€œat the prisonā€. ā€œIn schoolā€ but ā€œat the schoolā€ (among other things). So it’s not a British-only rule; we just have an exception in the US with ā€œhospitalā€.

Hi Jamie,
I can’t remember if news reporters use ā€˜in hospital’ in Canada (probably) but I don’t and neither do the people I know. I grew up in western Canada but I’ve lived in the US for the past six years.
As for fizzy, sweet drinks: I say ā€˜pop’ but my American husband says ā€˜soda.’ haha

In England we call a sweet, fizzy drink a fizzy drink :slight_smile:

My experiences are obviously not the same as Gzornenplat’s.
In general, people use the brand names of well-known brands (7 Up, etc.), ā€˜coke’ when referring to cola-based drinks of pretty much any variety, ā€˜lemonade’. If using a more general expression then ā€˜pop’ is the usual term. Very rarely would anyone actually refer to it as a ā€˜fizzy drink’.

The reason I asked Linda about the ā€œfizzy drinkā€ is that the terminology varies in the US, and I wanted to see what someone from western Canada would say.

If you look at the dialect maps of the US, the majority of the land mass is ā€œpopā€ country, some parts of the South call everything a ā€œcokeā€, no matter what flavor it is, and ā€œsodaā€ is concentrated on parts of the two coasts and in Chicago. However, people who have moved to New York, Chicago or LA, or have moved from there, think they’re more worldly when they reject the term ā€œpopā€ and start saying ā€œsodaā€. Many of them actually look down on people who say ā€œpopā€.

Advertisers used to avoid this dialect difference by calling everything a ā€œsoft drinkā€, but over the past 10 years or so they have started aggressively using the word ā€œsodaā€.

I live in ā€œcoke landā€.

In the UK 'soda’is most commonly considered to be soda water (water which has been carbonated).

It’s exactly the same in the US Midwest.