Hungarian poems in English - only ones that had been translated.

Arpad Toth: In the Moon light

The road became white from the moonlight

And fairy shapes surrounded us in the park

But still some glory grown around you in the dusk.

It was a gentle, lithe and deep radiance

It seemed like an aurora

And the air was full with heavenly smell,

And the night felt like a new era

Heavenly peace. The secret of ages

Was hid in your hair, and the smell of the tranquility.

And I felt the life in my blood as I never did before!

And I absorbed your radiance,

And I did not know anymore it is you

Or your body became some blessed burning bush

And through that the spirit of love

Came to me.

For long I stand rapt in wonder, and the time went by

And you touched my hand and brought me back in real life.

My eyes opened, my heartbeat regulated

Translated by : Rongyibaba

Gábor Garai:Give meriment, and nothing, Sir

Give merriment, and nothing, Sir!
Myself tackle the others.
Then the others does not interest, you are fortune, ill fate, a failure success.
Let me smile at a trouble and trouble, somebody else is not needed, this single shelter, even the privilege of my solitude are needed only, I exchange a fate, anywhere, with anybody, if my merriment, I may make it voluntarily;
and frees again the discipline, if I know his sense and I undertake it,
if I know his sense and I undertake it,
and not armour, but wing my shoulder.
And that let the tomorrow not be an all trouble,
but beginning and continuing crazy adventure,
we ends though once – add merriment to it only, Sir.

Translation of the first half of ‘Fekete Ország’ by Babits Mihály

I dremt of a black land
where everything was black
all black, but not just outside
to the bone, to the marrow black
black
black, black, black
Black sky and black sea
black trees and black house
black animals, black person
black pleasure, black pain
black ore and black rock
black earth and black trees
black, black, black world.

(Translated by its poet.)

Discussion of ‘Fekete Ország’ (Black country)

This poem, despite being very melancholy, has a wonderful rhythm, is sounds a little like a train. Have a Hungarian read this to you with pashion and you will fall in love with the sound of the language.

Babits, Mihály

“Art is a strange compromise between time and eternity. So much more so is literature, which in form is speech as well; it not only creates but says something and as all speech, it has to find a niche between questions and answers.”

Question At Night

As twilight softly turns to sombre brown,
you see a velvet-silky eiderdown
spread slowly by an otherworldly nurse
to tuck in tight the sleepy universe
so caringly, that not a periwinkle
is blemished by as little as a wrinkle,
that butterflies remain perfectly painted,
their double wings so delicately decked
and not a single rose petal has fainted
wrapped in the shades that comfort and protect,
and in such soft repose they meditate,
unconscious of the velvet-silky weight:
on nights like this, wherever you should roam,
or muse inside your melancholy home,
or in a tearoom, by the setting sun
watch as they light the gas lamps one by one,
or walk your dog, and wearied by the climb
halt as the lazy moon begins to wane,
or drive along a dusty country lane,
your coachman nodding off from time to time,
or sail upon the sea, as pale as parchment,
or sprawl along the bench of your compartment,
or amble through a foreign city square,
entranced by gazing idly at the glare
of street lamps stretching many-many miles
in accurately even double files,
or cross the Grand Canal, towards the Riva
where opal mirrors split the sunny flames,
to brood upon the blush of bygone fever,
remembering the sweet and sorry games
of seasons past, which like those lamps of yore
loom up some time and then they disappear,
remembrance that will linger evermore,
remembrance that’s a burden, yet so dear:
then lower your remembrance-burdened head
to contemplate the marble floor you tread:
and yet, in this delightful Paradise
the craven hearted question must arise:
why all this beauty, jewel, graven marble?

  • you ask the question with dejected eyes -
    oh, why the silk, the sea, the butterflies,
    and why the evening’s velvet-silky marvel?
    and why the flames, the sweet and sorry games,
    the sea, where farmers never sow a grain?
    and why the ebb and tide of swelling waters,
    and why the clouds, Danaos’ gloomy daughters,
    remembrances, the past in heavy chain,
    the sun, this burning Sisyphean boulder?
    and why the moon, the lamps shoulder to shoulder
    and Time, that endless ever-dripping drain?
    or take a blade of grass as paradigm:
    why does it grow if it must wilt sometime?
    why does it wilt if it will grow again?

Translated from the Hungarian by Peter Zollman

Dezső Kosztolányi: Would you like to play…

Would You Like To Play?

Tell me, would you like to be my playmate?
How would you like to play always and ever?
With a child’s heart, looking very clever,
would you like to hide in the dark till very late?
Solemnly to sit at the head of the table
pouring out water and wine with restraint,
yet throwing around beads and pearls and be able
to enjoy trifles and clothes that look funny and quaint?
All these things that make life – would you like to play
a snowy winter and a long-long autumn day,
together, silently, sipping our cups of tea,
with yellow steam, the drink the coulour of ruby?
With a pure, full heart, would you like to live
and between long silences sometimes to give
a sigh of fear, when this old man, November,
is strolling on the boulevards and under
our window he whistles now and again?
Would you like to play being a serpent or a bird,
a long voyage on a ship or on the train,
all the good things, a Christmas and dreams
and a happy lover, too, who only seems
to cry, who only pretends feeling blue?
To live inside a play which has become fully true,
how’d you like living like that forever and ever?
And here is a scene: between flowers you lie
on the ground… Would you like to play that we die?

Translated by Thomas Kabdebo

Dezső Kosztolányi:

Autumn Breakfast

These autumn brings. Refreshing fruits
on a glass tray. Heavy, deep emerald
of grapes, pears huge and jasper-lit,
and all its lavish and refulgent gems.
A juicedrop slithers from a berry’s globe
and rolls away, bright as a diamond.
This pomp is short of sympathy, serene,
perfection turning in upon itself.
Better to live. And yet, beyond, the trees
already wave their golden arms to me.

Translated by Alan Dixon

Gyula Illyés:from A sentence about the tyranny
(…)
in tyranny’s domain
you are the link in the chain,
you stink of him through and through,
the tyranny IS you;

like moles in sunlight we crawl
in pitch darkness, sprawl
and fidget in the closet
as if it were a desert,

because where tyranny obtains
everything is vain,
the song itself though fine
is false in every line,

for he stands over you
at your grave, and tells you who
you were, your every molecule
his to dispose and rule.

(1950)

-from A Sentence About Tyranny, translated by George Szirtes

Örkény István
(Hungarian, 1912-1979)
.
There’s always hope
(Die Hoffnung stirbt nie)

“Of course a crypt will cost you, especially along the main route,” the clerk cautioned his new customer. “It doesn’t have to be on the main route,” the customer explained. “Provided the lining is made of concrete.”
“Did you say concrete?” the clerk asked, visibly taken aback. “That is a most unusual request. But it can be attended to.”
He pushed the standard price list to the side and made new calculations on a fresh slip of paper. A crypt lined with concrete, even without a tombstone thrown in, and lying on a side path, would still come with a stiff price tag. But the customer said he did not mind. Then he began to bite his nails.
“By the way,” he added after some time. “The crypt will have to have a funnel.”
“What sort of funnel?” the clerk, who we might add was appropriately dressed in black, asked.
“I’m not sure,” the customer confessed. “Something like a chimney. Or a conduit. Or like what they have on boats. Or in wine cellars, if you know what I mean.”
The clerk did not know what the customer meant. The engineer who was summoned at this point was not much help either. He had to have everything explained to him twice over, and even then he just hemmed and hawed.
“If I may ask,” he ventured, “what should this funnel be made of?”
“That is entirely up to you,” the customer said. “You are the expert.”
“May I suggest slate?” the engineer said. “Or would you prefer brick? Or plain metal?”
“What do you recommend?” the customer asked. “Frankly,” the engineer said, “I don’t understand any of this. Why not stick to slate?”
“Slate will do just fine,” the customer said, relieved they had got that out of the way at last. Then occupied with some new problem, he fixed the engineer with his eye. “Ah … just one more thing,” he added. “The crypt must be wired for electricity.” “Electricity?” the clerk and the engineer piped in unison. “What on earth for?”
“To light up the place,” the customer said. “I have a mortal fear of the dark.”

Translated by Szöllősy Judit

The black piano

Endre Ady: The Black piano

Crazy strings: they neigh, and boom and whine.
Away with you, unless you have some wine!
This is the black piano!
The blind tickler - tears into the keys
These are life’s bitter melodies.
This is the black piano.

My buzzing head, my tearful eyes,
The wake of my wrestling desires,
all this, all this: the black piano.
My drunk, crazy heart pumps my blood

Translated by: Adam, Makai
Beating in time with the throbbing flood
this is the black piano.
Makkai, Adam

Endre Ady:A graceful message of dismissal

Let the spell break a hundred-and-first time
that has broken a hundred: I dismiss you yet again
for ever, if you believed I still held you dear,
and believed one more dismissal stood in line.
A hundred-times-wounded, here, I throw at you
the sumptuous kingrobe of my forgetting you.
Wear it, for the weather will come colder,
wear it, for I am sorry for us both,
for the huge shame of such unequal fight,
for your humiliation, for I don’t know what,
and for you I am sorry, for you alone here.

How long, how silently it has been like this:
how often, to reassure you in your fate
by dazzling favours, you were given a golden
Leda-psalm, sent white-hot to the fairest
of the fair. I received nothing, withdrew nothing:
it was my grace to give you false belief
in kisses “wont to wanton otherwhere”
and loves I was “wont to love otherly”:
and I am grateful for all these embraces,
and despite everything I thank such wisps
of Leda-gone as any man can thank
on leaving behind him an old listless kiss.

And for how long I have not sought you out
in gritty past, in muddy present, how long
since I took leave of you, on that slave-track
where your sex steps into its circumscribed fate.
For how long now I have looked for nothing
but what you might keep of my splendid self,
of the magical attributes my verse drew youwards,
so that you can find consolation, lonely, loving,
in having existed too, as well as the man
who left a world unclaimed at last to hang
adornments from his store upon a woman.

From this proud breast “wont to be gaping great”,
I had to see your stylish, majestic fall –
oh not the bitch-revenge of a jilted piece
who sets a raging ambush for her venging-mate:
not anything to mock your poor scant self
since you go branded by my Croesushood
and your once-been-mine was a belief for you,
to pass so deftly none can sense or tell,
the one in whom I planted my embrace
so that she too might take delight in it,
she who had been the merest question-mark
and needed me alone to find fulfilment.

Now will you frou-frou down, well-wilted flower
fallen from its dust-smothered prayer-book,
or will you rush about and rub threadbare
your borrowed halo, your sad bridle’s power,
and what at last trembles to its blessing in a girl,
my own self-idolizing act of prayer?
I ask Fate now to ask your fate to leave
thinking it can twist round the fate in my stars,
and I am easy whether flood or fire devours
you, for through me you live, I saw you first
and you are long dead long out of my eyes.

translated by:Morgan, Edwin

Endre Ady:I guard your eyes

With my old man’s wrinkled hand,

with my old man’s squinting eyes,

let me hold your lovely hand,

let me guard your lovely eyes.

Worlds have tumbled, through their fall

like a wild beast chased by fright

I came, and I on you did call

scared, I wait with you inside.

With my old man’s wrinkled hand,

with my old man’s squinting eyes,

let me hold your lovely hand,

let me guard your lovely eyes.

I do not know why, how long

can I thus remain for you -

but I hold your lovely hand

and I guard your lovely eyes.

Translated by: Makkai, Adam

youtube.com/watch?v=q23gs6QpeyA

Sándor Petőfi: I’ll be a tree..- set to music

I’ll be a tree

I’ll be a tree, if you are its flowers,

Or a flower, if you are the dew;

I’ll be the dew, if you are the sunbeam,

Only to be united with you.

My little girl, if you are the heaven

I shall be a star above on high;

My little girl, if you are hell-fire,

To unite us, damned I shall die.

C. F. Bowring

Mother

For a week now, again and again,
Thoughts of my mother have racked my brain.
Gripping a basket of washing fast,
On, and up to the attic she passed.

And I was frank and released my feeling
In stamps and yells to bring down the ceiling.
Let someone else have the bulging jackets,
Let her take me with her up to the attic.

She just, giving me no look or thrashing,
Went on, and in silence spread out the washing,
And the kneaded clothes, rustling brightly,
Were twisting and billowing up lightly.

I should not have cried but it’s too late for this.
Now I can see what a giant she is.
Across the sky her grey hair flickers through;
In the sky’s waters she is dissolving blue.

Watkins, Vernon

Attila József:Consciousness

1
The dawn dissevers earth and skies
and at its pure and lovely bidding
the children and the dragonflies
twirl out into the sunworld’s budding;
no vapour dims the air’s receding,
a twinkling lightness buoys the eyes!
Last night into their trees were gliding
the leaves, like tiny butterflies.

2
Blue, yellow, red, they flocked my dream,
smudged images the mind had taken,
I felt the cosmic order gleam -
and not a speck of dust was shaken.
My dream’s a floating shade; I waken;
order is but an iron regime.
By day, the moon’s my body’s beacon,
by night, an inner sun will burn.

3
I’m gaunt, sometimes bread’s all I touch,
I seek amid this trivial chatter
unrecompensed, and yearn to clutch,
what has more truth than dice, more matter.
No roast rib warms my mouth and platter,
no child my heart, foregoing such -
the cat can’t both, how deft a ratter,
inside and outside make her catch.

4
Just like split firewood stacked together,
the universe embraces all,
so that each object holds the other
confined by pressures mutual,
all things ordained, reciprocal.
Only unbeing can branch and feather,
only becoming blooms at all;
what is must break, or fade, or wither.

5
Down by the branched marshalling-yard
I lurked behind a root, fear-stricken,
of silence was the living shard,
I tasted grey and weird-sweet lichen.
I saw a shadow leap and thicken:
it was the shadow of the guard -
did he suspect? - watched his shade quicken
upon the heaped coal dew-bestarred.

6
Inside there is a world of pain,
outside is only explanation.
the world’s your scab, the outer stain,
your soul’s the fever-inflammation.
Jailed by your heart’s own insurrection,
you’re only free when you refrain,
nor build so fine a habitation,
the landlord takes it back again.

7
I stared from underneath the evening
into the cogwheel of the sky -
the loom of all the past was weaving
law from those glimmery threads, and I
looked up again into the sky
from underneath the steams of dreaming
and saw that always, by and by,
the weft of law is torn, unseaming.

8
Silence gave ear: the clock struck one.
Maybe you could go back to boydom;
walled in with concrete dank and wan,
maybe imagine hints of freedom.
And now I stand, and through the sky-dome
the stars, the Dippers, shine and burn
like bars, the sign of jail and thraldom,
above a silent cell of stone.

9
I’ve heard the crying of the steel,
I’ve heard the laugh of rain, its pattern;
I’ve seen the past burst through its seal:
only illusions are forgotten,
for naught but love was I begotten,
bent, though, beneath my burdens’ wheel -
why must we forge such weapons, flatten
the gold awareness of the real?

10
He only is a man, who knows
there is no mother and no father,
that death is only what he owes
and life’s a bonus altogether,
returns his find to its bequeather,
holding it only till he goes;
nor to himself, nor to another,
takes on a god’s or pastor’s pose.

11
I’ve seen what they call happiness:
soft, blonde, it weighed two hundred kilos;
it waddled smiling on the grass,
its tail a curl between two pillows.
Its lukewarm puddle glowed with yellows,
it blinked and grunted at me - yes,
I still remember where it wallows,
touched by the dawns of blissfulness.

12
I live beside the tracks, where I
can see the trains pass through the station.
I see the brilliant windows fly
in floating dark and dim privation.
Through the eternal night’s negation
just so the lit-up days rush by;
in all the cars’ illumination,
silent, resting my elbow, I.

Ozsváth, Zsuzsanna; Turner, Frederick

Attila József:For My Birthday

Upon my thirty-second year -
what a surprise, this poem here,
knicky-
knacky:

a little gift with which I say,
lurking alone in this café:
happy
happy.

Thirty-two years just blew away,
I never made ten doits a day:
hungry,
Hungary.

A pedagogue I might have been,
not this pen-busting, might-have-been,
saddie
laddie.

But no; Herr College Chancellor
showed me the outside of the door:
mocktor
Doctor.

It was a short sharp shock for sure,
my `father’ poem got its cure;
his word
and sword,

that saved the fatherland from me,
evoked my spirit and set free
its name
and flame.

`As long as I have any say
you’ll not teach here a single day’ -
bibble-
babble.

If Mr Antal Horger’s pleased
our poet’s grammar-study’s ceased -
folly’s
jollies -

no high school, but a nation I,
although he like not, by and by
shall teach,
shall teach.

Ozsváth, Zsuzsanna

I never thought that this poem could be translated so well! Congratulations to the translator.: Kati Svaby

Dezső Kosztolányi: Daybreak drunkenness

I would tell you this - I hope it won’t bore you.
Last night I stopped working at three.
And went to bed.
But the machine in the mind was rattling on,
and though I tried to sleep, all I managed
was tossing and turning furiously
instead.
Yet I went on with drugs invoking,
calling out to sleep to come, imploring,
counting up to a hundred -
no use. With a hundred
eyes the words I had written gazed at me,
and the toxin of forty cigarettes were working in me,
as well as other things. The darkness. Everything.
So I got up, shrugging my shoulders,
pacing up and down in nightgown
in my room - around me the family nest
with the honey of dreams on their lips
they had gone to rest -
and so shuffling, tumbling like a drunk
on the front window I happened to look out.

Hold on, how should I begin, how can I explain?
you know my home, the site,
and if you recall my bedroom will remember
how deserted the street is there
at that time of the night.
Through the window you can look into open flats.
Felled and blind
the people horizontally lie
in their beds with eyes turned up into
the mist of their minds
since the leukemia of everyday existence
covers them up like blankets.
Their shoes and dresses lie next to them,
and they are closed up in a box
which they beautify when awake dreaming,
but - I can tell you - when you just look at them
every flat is like a cage.
An alarm-clock pulses through the silence
limping, then giving a sudden buzz
to the sleeper - saying: „Wake up to reality.”
My home is asleep dead and dumb,
just as it will after a hundred numb
years be, when as ruins it will lie
with grass appearing in the cracks,
and no one will know whether it was a home
or a pigsty.

But up there, my friend, up there the radiant sky,
some clean and pure and grand symmetry
trembling yet firm like loyalty.
The firmament
just as it had been of old
when my mother’s eiderdown that bold
blue patch of watercolour just like
that one on my exercise-book spread,
and the stars
whose breathing souls shine in the silence
of the lukewarm autumn night
which precedes the cold,
it were they, the stars,
who yonder and from afar
gazed at Hannibal’s army
and now are gazing at me,
dropped down and standing there in a nightgown and a vest
by a window of a home in Budapest.
I don’t know what happened to me at the moment
but it seemed a pair of wings fluttered above me
and something I had long buried,
my childhood was bending down towards me.

For such a long time
was I gazing at the marvels of the sky
that it turned red on the eastern horizon
and the wind made the stars swing in the firmament
and an immense shaft of light
flared up in the distance.
The gates of a heavenly hall flung open

torches were lighted all around
something flickered,
the guests were dispersing,
in the deep half-lit shadows of the dawn.
The portico still swam in brightness
and standing on the steps
a grand lord, the glorious giant of the ball
was bidding farewell.
Shuffling of feet, timid impatience of ringing bells,
quiet whispers of ladies were heard:
the party was over,
and the doormen were shouting for carriage and coach.

A lace veil was seen
to descend
from the distance
like a net of diamonds
on a brilliant blue
opera-cloak
that a dear and beautiful dame
would wear with a diadem
which is covered with the light of peace;
or was it an angel
with an immaculate hand
putting his crown on his head
and silently like a dream
gliding into a swaying carriage
and with a smile
driving away
amidst sparkling hooves of hundreds of horses
and showers of silvery confetti
on the torchlit Milky Way.

Gaping I stood
and shouted of happiness:
there is a party in the sky a party every night!
And then the sense of the great old secret
lit up in my mind,
the fairies of heaven, just like in a city,
go home at dawn
on the lamp-lit boulevards of eternity.

Until sunrise
I stood motionless gazing
then I said to myself:
what were you seeking
on this earth, what old wives’ tales
what tarts were keeping you captive,
for what scribbling were you so active,
that so many summers and winters passed by
and so many a slovenly night
without noticing the party in the sky?

Fifty,
oh fifty years, my heart recoils,
my dead and departed and buried are more
and yet they still sparkle above me as before
those heavenly neighbors all alive
who can see me crushing my tears and my heart.
Well, I tell you the truth
I bowed to the ground, broken with gratitude.

Look here, 1 know there is nothing for me to believe in
and I know that before long I shall be leaving,
but stretching my heart to be a string
to the azure I started to sing
to him I search for in vain as alive or when dead later
whom no one knows where to find here or in the ether.
But now as my muscles get softer just
so I have a feeling my friend, that in the dust,
where I was groping by clogs of earth and souls
I was the guest of a grand and unknown Lord.

Kabdebo, Thomas

Örkény István
(Hungarian, 1912-1979)
.
There’s always hope
(Die Hoffnung stirbt nie)

“Of course a crypt will cost you, especially along the main route,” the clerk cautioned his new customer. “It doesn’t have to be on the main route,” the customer explained. “Provided the lining is made of concrete.”
“Did you say concrete?” the clerk asked, visibly taken aback. “That is a most unusual request. But it can be attended to.”
He pushed the standard price list to the side and made new calculations on a fresh slip of paper. A crypt lined with concrete, even without a tombstone thrown in, and lying on a side path, would still come with a stiff price tag. But the customer said he did not mind. Then he began to bite his nails.
“By the way,” he added after some time. “The crypt will have to have a funnel.”
“What sort of funnel?” the clerk, who we might add was appropriately dressed in black, asked.
“I’m not sure,” the customer confessed. “Something like a chimney. Or a conduit. Or like what they have on boats. Or in wine cellars, if you know what I mean.”
The clerk did not know what the customer meant. The engineer who was summoned at this point was not much help either. He had to have everything explained to him twice over, and even then he just hemmed and hawed.
“If I may ask,” he ventured, “what should this funnel be made of?”
“That is entirely up to you,” the customer said. “You are the expert.”
“May I suggest slate?” the engineer said. “Or would you prefer brick? Or plain metal?”
“What do you recommend?” the customer asked. “Frankly,” the engineer said, “I don’t understand any of this. Why not stick to slate?”
“Slate will do just fine,” the customer said, relieved they had got that out of the way at last. Then occupied with some new problem, he fixed the engineer with his eye. “Ah … just one more thing,” he added. “The crypt must be wired for electricity.” “Electricity?” the clerk and the engineer piped in unison. “What on earth for?”
“To light up the place,” the customer said. “I have a mortal fear of the dark.”

Translated by Szöllősy Judit

István Örkény’s portrait was painted by Lajos Svaby. They used to be friends.

István Örkény:Let’s Learn Foreign Languages

I don’t speak German.
Somewhere between Budionny and Aleksaevka we had to push a few pieces of heavy artillery up a hill, for they were sinking fast into the mud. It was my turn, for the third time, to push a huge field gun, and the son of a bitch started rolling back just when I thought I had made it to the top. So I pretended I had to go to the toilet and sneaked away.
I knew my way back to camp. I cut across a huge sunflower field and soon reached the stubble. The rich black soil clung to my boots as the lead weight must cling to deep-sea divers, when they descend to the depths. I must have been walking for about twenty minutes when I ran into a Hungarian sergeant and a German officer whose rank I couldn’t figure out. Running into anyone, let alone these two, on that flat terrain was in itself an incredible stroke of bad luck.
The German was sitting on a small folding chair, his legs spread wide apart, and from a container that looked like a tube of toothpaste he was squeezing some kind of cheese-spread on a slice of bread. The Hungarian sergeant was standing, smoking a cigarette. When the German saw me, he motioned me to stop.
Was sucht er hier?
‘What’re you doing here?’ translated the sergeant.
I said I lost my unit.
Er hat seine Einheit verloren, said the sergeant.
Warum ohne Waffe?
‘Where’s your gun?’ the sergeant asked.
I said I was in a forced labor camp.
Jude, said the sergeant.
Even I understood that. I tried to explain that I was not Jewish, but for being the local distributor of a leftist newspaper, I way assigned to a special forced labor company.
Was? asked the German.
Jude, the sergeant said.
The German got up; he brushed the crumbs off his jacket.
Ich werde ihn erschiessen, he said.
‘The major will now shoot you,’ translated the sergeant.
By now I was drenched in sweat, and beginning to feel sick. The German screwed back the cap on the tube of cheese spread and took out his gun. Perhaps if I spoke German, I could have explained to him that I was wearing a yellow armband; therefore I couldn’t possibly be Jewish.
Er soll zehn Schritte weiter gehn.
‘Move on ten paces,’ said the sergeant.
I moved ten paces and was ankle-deep in mud.
‘That’s enough.’
Gut.
I stopped. The major aimed his gun at me. I can still remember how all of a sudden my head felt terribly heavy and I thought my insides would burst. The major lowered his gun.
Was ist sein letzter Wunsch? he asked.
‘What is your last wish?’ the sergeant asked.
I said I had to move my bowels.
Er will scheissen, the sergeant translated.
Gut.
While I was relieving myself, the major leaned on his gun. As soon as I straightened out, he lifted it.
Fertig? he asked.
‘Finished?’
I said finished.
Fertig, the sergeant reported.
The major’s gun must have had an upward aim because he seemed to be pointing it at my navel. I stood motionless for about a minute. Then, still pointing the gun at me, the major said:
Er soll hüpfen.
‘Start hopping,’ translated the sergeant.
After I had hopped for a while, I had to crawl. Then he ordered me to do fifteen pushups. Finally he told me to make an about face.
Stechschritt!
‘Goose-step,’ came the translation.
Marsch!
I tried to march but it was no use; I had trouble enough walking, let alone goose-stepping. Balls of mud were flying over my head. I was proceeding at a maddeningly slow pace, sensing all the while that the major was aiming his gun at my back. To this day I could tell the exact spot where the gun seemed to have been pointing. If not for that sea of mud my ordeal would have lasted a mere five minutes. This way, however, more than a half hour had elapsed before I could bring myself to drop on my stomach and look back.
I don’t speak any Italian either; unfortunately, I have no ear for languages. Last summer I was in Rimini, Italy, on a ten-day organized tour. One evening, in front of a luxury hotel called Regina Palace, I recognized the major. But I was out of luck. If I had gotten there a minute earlier, I would have knocked his brains out. As it turned out, he was just getting on a red glass-topped bus with several other people and didn’t even recognize me. Lacking the necessary command of foreign languages, all I could do was yell in my native Hungarian: ‘Stop! Don’t let that Nazi pig get away!’
The doorman, a tall, robust Sudanese, shook his fingers at me and motioned with his head: scram. I couldn’t even explain to him what had happened, even though he probably spoke French and English, as well as Italian. But unfortunately, I only speak Hungarian.

Sanders, Ivan

István Örkény: The flower show

Only one thing was important: that their guest was content, happy; and at ease. Their success was confirmed not only by the fact that in the last two weeks he had put on about four kilos, but also by a sentiment he expressed as they stood waiting for his bus at the station.
“Believe me, dear friends, I don’t have the slightest desire to leave.”
Mariska sighed deeply, a manifestation of her joy. “We are also saddened by your departure, honorable Major!” she added, genuinely moved.
“With you, dear Toth,” the major turned to Lajos, “I am thoroughly delighted - you have made great strides. But you must be careful not to fall back into your former ways.”
Toth stared at him blankly and muttered something between his teeth. The words were audible only to Mariska who was standing right by him; what she thought she heard was, “Oh, go pee in your pants!”
It will remain a mystery forever whether she was right or not because at that very moment the bus pulled in with an ear-splitting roar that overpowered every other sound. When the bus came to a complete halt, the major shook hands with each of the Toths in turn and even gave Agi a quick peck on the forehead.
“God be with you all! Under your hospitable roof I have embarked on a new life. I am not a man of many words. I’d rather express my appreciation by deeds and show my gratitude with action.”
The Toths were moved to tears. The major boarded the bus, then leaned out a window and said, “Once more, thanks for your kind hospitality!”
“We are so glad you enjoyed your stay, Major, sir.”
“All the best, dear Toths!”
“Have a good trip, honorable Major.”
The bus started. The major yelled in passing, “I hope I wasn’t a nuisance to you!”
“Oh no! Not at all!” they shouted back, smiling and waving.
When the bus finally disappeared around a corner, the Toths were still waving but their farewell smiles vanished one, two, three, like candles blown out in succession.
Toth didn’t move. Still holding his arm in waving position, he was peering at the curve as if he were afraid the bus would turn around and deliver the major back, starting everything all over again. When this didn’t happen he gradually began to relax. The first thing he did was take off his helmet and put it back on properly, so that its vertical edge made a ninety degree angle with his body’s horizontal axis. Next he tried to straighten out his knees.
“Help, my dear Mariska,” he groaned, because his knees had become rigid in their new position. At last, with the aid of both women, he straightened his knees. Then he stretched himself out, and, flanked by his family, his head held high, he set off for home filled with pride and confidence. Once there, he marched straight to the paper cutter without a glance to either left or right. The monstrous contraption barely made it through the doorway, and Toth had a terrible time lugging the thing all the way to the hollyhocks behind the outhouse. Back on the porch after his panting subsided, he announced, “From today on we shall eat breakfast in the morning, dinner in the evening, and go to bed at night. Is that clear?”
“Everything will be just the way you want it, my dear Lajos,” said Mariska with a disarming smile of consent.
And so it was. When evening came on they ate supper, and when they finished Toth pulled the big armchair near the swinging door and sank into it. Mariska snuggled up to him and pulled Agi into her father’s lap; she clung to him like a twining vine around an old oak tree. Above them the August sky glimmered, scattering its stardust generously. Mt. Babony, like a giant green lung, exhaled its fresh evening breeze onto them. Winter was just around the corner. …And how inhuman those Russian winters were: those bone-chilling gales, the harsh freezing cold. . . . But the major’s quarters would certainly be well-heated. Military leaders live in stone or brick houses and have double guards to protect them at night. Those privileged few should certainly be out of danger.

Inventory:
Taken by Karoly Kincs of the Gomel Military Hospital. Witnessed by Sergeant L. Koroda and D. Boglar. The following items have been found among the belongings of Ensign Gyula Toth. PS. Items originally belonging to the Army are not listed herewith.
Item: One undershirt Description: Silk
Item: One handkerchief Description: Checkered
Item: One wallet with money Description: 10.60 (in assorted bills and coins)
Item: One pencil Description: Indelible
Item: One photo Description: One male, one female
Item: One pack of cigarettes Description: - Date, signature (Disintegrated in the rain barrel.)

Mariska smiled at her husband.
“You must be very tired. Let’s go to bed, Lajos, dear.” “All right, but first I’ll have a cigar,” announced Toth. Mariska jumped for the cigar box, Agi reached for a match. Toth inhaled his much missed aromatic smoke with sensual pleasure. He did love the small joys of life. He was in such a good mood that, stretching until his joints cracked, he sighed, “Oh Mother, Mother, dear old Mother!”
At that very moment they heard familiar steps approaching. The Toths looked up in utter disbelief.
Suitcase in hand, Major Varro appeared in the doorway. He was beaming.
“I can see, dear friends, that you can’t believe your eyes. But it’s me all right!”
The general consternation still prevailed. Suddenly Toth emitted an odd popping sound. It was not a human sound. It was the sound a bubble makes, the last bubble a drowning man sends to the surface.
“I was going to get my pass stamped at the headquarters in Eger, but the station’s commander told me the good news: the partisans have blown up a bridge so there will be no transport back to the front for at least three days…”
He smiled at Toth, then at Mariska, and finally at Agi. "Since it was so hard for me to part with you, I thought I’d come back to my dear friends, the Toths, and spend these extra days with you. …I trust it won’t be inconvenient? …
They were still mute. Energetically the major carried his suitcase to his room and returned with a suggestion: "If you don’t have anything better to do, " he said bursting with energy, “we might just make a few more boxes.”
He fell silent and looked around.
“Goodness!” he exclaimed. “What’s happened to the paper cutter, dear Toth? Where is it?”
Toth made several attempts to reply, but only after the third try did he manage to get out the words in an unnatural voice, high-pitched and scratchy, “What? Paper cutter? It’s out there in the garden, honorable Major, sir.”
“In the garden? But why?” cried the major, bewildered. “And where?”
"Down there by the hollyhocks, " answered Toth dutifully. “I’d be glad to show it to you.”
They disappeared into the darkness.
Mariska and Agi stayed behind staring into the dark. They could see nothing. For a while nothing happened. Then a dull thud was heard. They shuddered. Then another thud with a grating, grinding sound - the cutting arm of the huge paper cutter had slammed down again. They shuddered even more. Finally - one last whack of the blade…
Some time elapsed before Toth came back to the house. “What are you standing there for?” he asked. “Let’s go to bed.”
They quickly got ready for bed and climbed in. They had been lying there a while when Mariska inquired diffidently, “Did you cut him in three, Lajos dear?”
“Three? No. I cut him into four equal parts. Why? Wasn’t that right?”
“Of course it was right, my dearest!” said Mariska. “You always know what’s best.”
They lay there in silence, shifting position from time to time. Since their bodies were so inhumanly tired, they soon fell asleep. Toth, however, continued tossing and turning rather violently. He kept groaning and moaning in his dreams. Once he almost fell off the bed.
A nightmare perhaps? That would be strange indeed - such a thing had never happened to him before.

Clara Gyorgyey

NO PARDON
A SHORT STORY
By
ISTVÁN ÖRKÉNY
I gave twenty forints to the two male nurses who put him on a stretcher and took him
downstairs to the ambulance car. At the clinic I also gave twenty forints each to the day and
the night nurses in the ward, and asked them to take care of him. They said I could rest
assured they would look in on the patient, every half hour, although fortunately he was not
unconscious. The next day was Sunday, so I was able to go and see him. He was still
conscious, but talked very little. I heard from the patient next to him that the two nurses had
never once looked in – which was small wonder, considering that between them they had a
hundred-seventy patients to look after; and on top of that the doctors had not bothered to look
at him either, saying they would examine him thorougly on Monday. This was always the
way, said the man in the next bed, with patients brought in Saturday morning.
I went out into the passage, looking for the nurse, but could not find any of those who
had been there the day before. After a prolonged search, I managed to trace the nurse on
Sunday duty; I gave twenty forints to her too, and asked her to look in on my father from time
to time. I also wanted to see the doctor, for I had put a hundred-forint note into an envelope at
home, but she said the doctor had been called over to the women’s ward to give a patient a
blood transfusion; but I shouldn’t worry, she said, she would speak to him. I went back into
the sick-room, where my father’s neighbour in the next bed reassured me that, since the
doctor on duty had no time to examine the patient anyway, it was just as well I had no
opportunity to hand him the money. They would only have time to examine my father
tomorrow, when the ward doctors came in.
“Do you need anything ?” I asked my father.
“No, thanks. Nothing.”
“I’ve brought you a few apples.”
“Thank you. I’m not hungry.”
I sat at his bedside for another hour. I would have liked to talk with him, but we had
run out of topics. After a while I asked him if he felt any pain, but he said he did not, so I
could not ask any more questions about that. We kept silent. Our relationship had always been
very shy and reserved; we had never discussed anything but facts, but any facts that might
have come up the day before had shrunk into insignificance and dwindled to nothing today.
We had never talked about feelings.
“Well, I’ll be going then,” I said after a while.
“All right.”
“I’ll come in and see the doctor tomorrow.”
“Thank you.”
“The ward doctor won’t be in before tomorrow morning.”
“It isn’t urgent,” he said, and his gaze followed me to the door.
They telephoned me at seven o’clock the next morning and said he had died during the
night. When I entered Room No. 217 I found his bed occupied by another person. The man in
the next bed assured me that my father had not suffered; he had only heaved a sigh, and was
dead. I suspected that the man might not have been telling the truth, for it occurred to me that
in his place I would have said the same thing in the same words; but then I tried to make
myself believe that my father really had died without suffering any pain, and that his neighbour in the next bed had not deceived me after all.
There were a number of formalities to be settled. In the hospital reception office I was
met by a nurse (not the one who had been on duty Saturday nor the one from the day before,
but a nurse I had never seen) who handed me his gold watch, his spectacles and his wallet, his
cigarette lighter and the paper bag of apples. I gave her twenty forints and continued to dictate
the required information about him. After that a man in a leather cap came up to me and
offered to wash, shave and dress the body. When he used the word “body” he seemed to mean
that the person in question, although no longer alive, was not quite a corpse either, since it
was not yet washed or dressed.
I still had the sealed envelope containing the hundred-forint note on me, and I handed
it to this man. He tore the envelope open, looked into it, then whipped off his cap and never
put it on again in my presence. He said he would arrange everything very nicely, all I had to
do was send in some clean linen; he was sure I would be perfectly satisfied. I said that I would
bring the linen in the afternoon, and also a dark suit, but that I would like to go and see him
now.
“You want to look at the body?” he asked, taken aback.
“Yes,” I said.
“Surely you’d rather see it afterwards,” he suggested.
“I want to see it now,” I said, “I could not be with him when he died.”
Reluctantly he took me to the mortuary, a separate building in the middle of the clinic
garden. The cellar was lit by a very strong, unshaded electric bulb. We went down a few
concrete steps, and on the concrete floor right at the foot of the stairs I saw my father lying on
his back. He lay in a spread-eagle position, the way soldiers killed in action are painted in
battle scenes. Only he had no clothes on; there was only a small wad of cotton sticking out of
one of his nostrils, while another was stuck to his left thigh–obviously the spot where they had
given him the last shot.
“You can’t see anything yet,” said the man with the leather cap apologetically. Even in
the ice-cold cellar he stood by my side uncovered. “But you’ll see what he looks like when
I’ve dressed him up.”
I said nothing.
“Was he ill for a long time?” the man inquired after a while.
“Yes, a long time,” I said.
“I know what I’ll do,” he said, “I’ll trim the hair a bit. That makes a lot of difference.”
“Whichever way you think,” I said.
“Did he part his hair on one side?”
“That’s-right.”
He stopped speaking, and I said nothing either. There was nothing I could have said or
done for my father any more; and there was no one else I could have given money to. There
was no way for me to make amends, even if I had myself buried with him