Hi! In Russia we typically say: “С днём рождения!” which is translated to english like “with birthday”. So as you can see we don’t use adjectives like “happy”, “good” and others in this case
My previous message was OK when I posted it. An hour later, it turned into an empty one , who knows why?
I’ll give it another chance and I’ll tell you again how we say Happy Birthday.
If it’s not OK, I’ll leave it as it is.
It means that I’m unlucky :((
If I read these “Happy Birthday-s” I acknowledge what people say that Hungarian is one of the most difficult languages.
We say: Boldog születésnapot!
We sing the Happy Birthday song-in English and the Hungarian Happy Birthday: Boldog, bolgog, boldog születésnapot, kívánom, hogy legyen még sok ilyen szép napod.
Sváby Kati
I like Portuguese, it sounds good and I can understand a lot - I saw many movies and TV series. The best was “The Clone”. On the second place I put the series “India”.
Many thanks for the pronunciation 99,999 %.
I thought about how you pronounced Boldog Születésnapot. You know perhaps it was 100 % because there is different dialect. And there are counties where the vowels are closed even today. In Budapest and in the TV and radio they speak only with open vowels. This is the reason that the dialects begin to disappear. In 1957 when I came to Budapest from Hajdú-county. Everybody asked me: " did you come from Hajdú-county" (This is Debrecen, Hortobágy and its surroundings.)I didn’t like it, and I try to speak in the same way than the people in Budapest. When I said a short sentence and people immediately asked me "Are you from Hajdú-county?
That’s why it is very difficult for us the pronunciation of closed vowels because in the phonetics there are not closed vowels, at most the linguists know them when they learn the different broad accents.
But interesting that there is different intonation of every country, and I use my Hajdú intonation till today and immediately practised ears took notice it and most people like it.
Excepting my children who like to make a joke from my intonation. They know only from old films as they rarely went in my hometown.
Pics from “Hortobágy! Glorious plain! You are God’s forehead.” as Sandor Petofi wrote in a poem.
In Malaysia, happy birthday in Malay is Selamat hari jadi!
Which is somewhat slightly different from the Indonesian way of saying Selamat ulang tahun haha =)
To-day my beloved “Hubby’s Birthday”, I wished him when I got up from the bed itself.
“Happy Birthday to you”, but I couldn’t say in Tamil. Since the English is more convenient than my mother tongue I feel. Any way for this topic, I have to say that
“Happy Birthday in my “Mother Language” Tamil. Enneya Pirathanal Vazthukal”.
I hope most people wish themselves only English now-a-days. The language which
can easily reach people in International level is English.
Bonne Fête
In Québec, and other parts of French-speaking Canada, it is more common to say bonne fête (pronounced buhn fet) than to use the first two expressions. Of course, you will be well understood in Québec if you wish someone a joyeux anniversaire; however, you’re more likely to hear the locals wishing each other a bonne fête.
It’s so interesting to read “happy birthday” in different languages, so as I see, Katy “said” it in my native language, in hungarian, but in ukrain and russian no one is wrote: “З Днем Народження” or in russinan, wjhich is not really so different from the ukrainian language “С Днем Рождения”.
Dear Katikám!
I was missed you, and I was looking for you, maybe you did not received my letter.
I thank you very much the Easter Greetings, it was really nice for me…you know I’ve no time to beeig here, but I’m glad to be here, so I try to make time for it!
and I’m waiting your answer very much!
with the best wishes:
Marianna