Thanks for yar comment! Check out some subtle beauty in our common spud :lol:
Saith the bard, “As mine heart beats, so shall I love thee.”
hehe
Sagt’ der Bard’ “Als mein Herz bat, so schall’s – I’ lob’ Di’”
Is Bavarian Romantic :o
Is that “Low German”?
What is the difference between “High German” and “Low German”?
I heard someone say that the Dutch (Hollanders) speak Low German – that Dutch is really Low German.
Is that right?
danke
To my knowledge, Dutch is a variety of Low German (which used to be spoken in northern Germany) whereas High German is generally referred to as a standardised pronunciation; a variety that is not affected by any regional tinge. Some people claim that the area of Hanover is free from any dialectal influence. I would say that you can still hear the Low German influence there.
Unlike conservative RP, High German is a variety that is actually spoken by people other than phoneticians. Newsreaders, educated people, many students as well as call centre service personnel are thought to be able to speak sans accent.
I see
High German isn’t a language so much as an accent (or lack thereof).
Thank you, sir!
As far as I’m concerned, I suppose that english has many ways of expressing your feelings (as a non-native speaker: if u can do that, of course).
I just perceive it differently from my mother language and will never perceive it in the same way.
How do you mean? As for me, I am just really uncomfortable with romantic words. Worse, if it is in my own language.
But I love romantic old poems in Malay. Like Shakespeare, it uses a lot of nature and I can feel I am melting on the inside when I heard them being recited. Not to me though. :oops:
A lot of us here think that it will be hard for non-natives to feel the romanticness in English but to me, I just cannot feel the supposedly romantic poems like the ones of Shakespeare but if they are just simpler expressions, if I can understand it, I can feel it.
Personally, I don’t like flowery words, it makes me suspicious of the guy. I like direct ones, like, ‘I think about you pretty much every day’ or ‘Hey, you’re cool, I wanna hang out with you’. Like that.
Maybe we could list or start a new thread about the best (or worst) chat-up lines you know or have heard – from the most common to the really creative ones.
In Spain we used to have the “piropos”, for which there is no word in English, and which are sadly becoming extinct:
blogtext.org/Valencia/article/9583.html
Game anyone?
Why don’t you start with your favourite ones, Conchita?I have told mine.
And yes, no matter how cheesy the lines are, I am never offended by them, they are very amusing.
I love the way you do your pharyngeals, babe. Every time you squeeze the cartilage of your trachea and emit those highly aspirated fricative airstreams, I get this tickling sensation all the way from my alveolar ridge to the soft palate to the uvula’s tip
How ‘babe’ can really change the way a sentence sounds.
But Ralf, I think you can only use those lines with a linguist or a serious language student. Perhaps a medical student too or your personal physician :lol: Nice…
You’re right, Nina. Next time I’ll try them on my otolaryngologist. She’ll be delighted :o
Good luck, Ralf. She is the best candidate. If you are lucky she won’t prescribe you to a psychiatrist. Worse, she might think of getting her own ears checked. :lol:
Just pulling your leg
Moving on, I notice men are usually the ones who say romantic things to women.
What about you boys? What is the most romantic thing said by a girl to you guys?
Good question! I suppose most romantic comments I’ve heard so far started “I like the way you…” Those comments usually refer to the way you say or do things. So “I like the way you look at me when you’re tired” is probably as romantic as it gets :?
It’s very hard to write it in english for me:/ No matter what how u say and no matter what language u speak, if your feelings are true, it’s not important which language you use to express it
how does one say “I love you” in Polish?
Just in case you might be interested in the Russian version:
Ia tebia lublu. (= I you love)
Hi Alex,
My command of the Russian language is extremely limited. In fact, I only remember a few words from a class of Russian ex-pats I used to teach English.
So here’s a very unfunded question. When you say “yellow blue” in English, does that make sense in terms of “Ia lublu”?
Hi, Ralf
If you’re asking me if “yellow blue” sounds like “Ia lublu”, then I’d say foreigners (mostly English-speaking) with a very thick accent (that stands out a mile :)) would pronounce them in the same way. But of course the more you master your pronunciation the more you’ll see the difference.