Every so often I run into a “mistake” in an English book written by foreigners that doesn’t appear to me to be a mistake.
Most recently I’ve run into one in which two German (I think) authors give a sentence that is supposed to be a typical German “mistake”: [color=darkblue]I am sweated through. In the back, the correction is, “I am sweating like hell.” This is supposed to be language for business.
For one thing, “I’m sweated through,” sounds like a perfectly normal sentence to me, and I’m a native speaker. Secondly, I think, “I’m sweating like hell,” is too vulgar to be taught in a business ESL book. However, “as hell” and “like hell” are taught a few times in the book, even though (to me) they are just not genteel enough for the context.
What do the other native speakers think?