escalope or schnitzel?

Some German restaurants use the term ‘escalope’ in their English menus. How does this sound to you? It’s supposed to an English translation of the German ‘schnitzel’. I used to think that English speakers actually say ‘schnitzel’. Is that right?

Thanks,
Torsten[YSaerTTEW443543]

TOEFL listening lectures: Why does the lecturer mention Leonardo da Vinci?[YSaerTTEW443543]

.
I’d say that the word ‘escalope’ is not particularly common over here. Possibly you might see it used on the menu at a ritzy French restaurant, for example. I would also expect this spelling to be more common here: escallop

On this side of the pond, you’ll find the word ‘scalloped’ used quite often, especially with the word potatoes, for example. (Note that it does not begin with the letter E.) We also use the word ‘schnitzel’.
.

English speakers do say “schnitzel”, and your post was the first time I’d ever even seen the word “escalope”.

It’s another case of translation clients thinking that if every single word is not translated into something foreign, the translator is incompetent. So if there’s’ no English word for schnitzel, translating it into French is better than keeping it in German, in many clients’ minds.

Once in the Czech Republic I was asked to translate a menu. The client went crazy when he saw that I’d translated the Czech word “svíčková” as “sauerbraten”. He wanted the menu to be in “English”, and he wouldn’t accept that we’d use a German word for that dish. It’s a good thing the menu didn’t mention any sausages, because the only word I know in English for their “klobasa” is “kielbasa”, and I’ve never heard English words for “wiener wurst”, “weisswurst” and a number of other European foods.

Sorry I don’t understand your discussion very clearly.

Hi Amy, I can’t find any “escallop” in my OALD :open_mouth:

Escalope is used in Spain for the dish that you call “schnitzel”. Never heard it used that way in Britain or Nigeria. Collins reverse dictionary gives “schnitzel” as the English translation of the Spanish “escalope”.

You don’t use the words “sirloin with a tangy cream sauce”?

Who’s “we”?

Beyond North America, many of us call that “Polish sausage”.

No, we say sauerbraten. If we said “sirloin with a tangy cream sauce”, that would be a cumbersome circumlocution, like when people speaking Tok Pisin call a hairdresser “man i save katim gras bilong hed”.

Oh, grow up.

As if the Poles had only one type of sausage! If you call a kielbasa “Polish sausage”, then what do you call a kiszka?

Hi Nessie
That may be because we don’t really use that particular spelling very much. :wink:
It’s a variant spelling of ‘scallop’:
bartleby.com/61/75/E0207500.html

Another way to translate the German word ‘Schnitzel’ would be ‘cutlet’.

The dish called ‘Wiener Schnitzel’ in German is called the same thing in English. The majority of native English speakers probably don’t know that ‘Wien’ means Vienna and ‘Wiener’ mean Viennese.
.

I guess, if you have a restaurant in the Czech Rep., you have to hope that it’s only AmE speakers who will dine in your restaurant. :lol:

The boss of the restaurant wanted an English translation, and Jamie told him we only use the NthAmE one. We don’t. Grow outwards, Yank.

Tasty.

The word usually is understood to mean a hotdog, or, as in children’s usage, some part of the anatomy that looks like a hotdog.

I once saw a cartoon where a hotdog opened an envelope and found a letter inside that said, “You may already be a wiener!”

Molly’s view of English-language standards is this: There are no standards, and if a lot of people in whatever country use a term, expression or construction – be they native speakers or not – it is incumbent upon all speakers to accept that usage in a spirit of diversity and tolerance. However, if a term is the main one used by two-thirds of the native English speakers in the world (i.e., North Americans) – even if it appears in British dictionaries – but it’s not the main one she uses, then people should reject the term in a spirit of political correctness and animosity toward Americans.

.
Yup. The word ‘wiener’ comes from the word ‘wienerwurst’. :lol:

"Oh, I wish I were an Oscar Mayer wiener
That is what I truly want to be
'Cause if I were an Oscar Mayer wiener
Everyone would be in love with me.
"

en.wikipedia.org/wiki/Oscar_Mayer
.

Older than that:

“My father is a butcher,
My mother cuts the meat,
And I’m the little wienie wurst,
Who runs around the street.”

In your Disneyworld view of life, you got it wrong, again.

Don’t you get this “if you don’t accept my way of doing things way of being, you may as well go to H*ll” from most of Jamie’s posts?

You have a little weinie wurst, Jamie? Figures.

As always, you read whatever words you want to be there. The rhyme goes: “I’m the little wienie wurst,” not, “I have…”

This is typical of the way you twist people’s words.

What song’s that from, Jamie?
.

I don’t think it’s from anything. Or if it is from something, its original source is so far back in history that it the song has outlived it. It’s sung to a melody that you would find very familiar, but I don’t know the name of it. You sometimes hear the melody in old Looney Tunes, but I think it must be an old circus standard.