To cast the pearl before swine’s eyes
Google works wonders.
The interesting thing is that there is the same saying in German: Perle vor die Säue werfen
However, the English idiom is not “To cast the pearl before swine’s eyes” but “cast pearls before swine”. VW, where did you find the phrase “To cast the pearl before swine’s eyes”?[YSaerTTEW443543]
TOEFL listening discussions: Two seminar classmates discussing their classwork[YSaerTTEW443543]
Probably because the origin is biblical.
Biblical expression is " cast pearls before swine". I know for sure.
Ok. Whatever. I just want to know what it means.
Pearls before swine refers to a quotation from at Matthew 7:6 in the discourse on holiness, a section of Jesus Christ’s Sermon on the Mount, implying that things should not be put in front of people who don’t appreciate their value.
Oh I see. In Vietnam, we also have something like that. Let me translate it. Play the violin before buffalo.