Would you agree that the term ‘Apprenticeship Act’ is pretty similar to the German word ‘Ausbildungsverordnung’? As far as I understand both concepts have quite a lot in common. Interestingly enough I haven’t been able to find an English translation for ‘Ausbildungsverordnung’ yet.[YSaerTTEW443543]
Good morning Amy and many thanks for your speedy response. Yes, I would classify “Ausbildungsverordnung” as a proper noun since it is part of a German law. Also, it refers to “Berufsausbildung” which is very German concept.[YSaerTTEW443543]
.
I can also imagine something along the lines of ‘Occupational Training Act’.
It’s never easy to translate a proper noun into another language. After all, a name is a name. How many people would know who I was referring to if I wrote about a person named ‘Stefan Koenig’, for example? :lol:
.
It seems that the term “Private Occupational Training Act” is used in Canada where there is a law with the same name. The US version seems to be “The National Apprenticeship Act”, also known as “The Fitzgerald Act”. Maybe there has been a similar law in the UK and we can use it to create an English name for the German law.[YSaerTTEW443543]
.
Hmm. That comment sounds suspiciously as though you reject American and Canadian English simply because they’re not British. Do you really think the name of a specific law in the UK would be any more appropriate for a German law?
.