Could you please help me make sense of this sentence:
A good horse is never a bad color? It seems this is the title of a book but maybe it’s also an idiom? Have you ever heard this phrase and if in what context?
Thanks in advance,
TOEIC listening, photographs: Packing the meat[YSaerTTEW443543]
A quick search has revealed this:
This is apparently an American expression but your expression is new to me.
Hmm… I’d understand that means: when you love/like someone (your horse :)) it almost does not matter, how he/she looks.
Your lovely horse always has just the ‘right’ colour, in this sense.
The expression “That’s a horse of a different color” means “That’s another matter entirely”. It’s a well-known expression in the US.
Your sentence sounds like a play on that expression. My literal interpretation of your quote is:
A well-trained (i.e., useful) horse is valuable no matter what color it is.
I am translating one proverb from my language into English. This proverb seems more or less like what Torsten discussed.
1- A bad cover cannot hide a good book.
1- A good book does not have a bad cover.
That reminds me of this English expression:
You can’t judge a book by its cover.
All is not gold that glitters.
(Just one small step more :))
(By the way, In Russian it is exactly the same.)
This proverb has the opposite meaning, don’t you think? We say it in Spanish too, but the one I prefer is:
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (Although the monkey dresses in silk, she is still a monkey) – You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
Yes, Conchita, I know. It was just a (joking, but quite logical :)) next step to the oppisite meaning
from: A bad cover cannot hide a good book.
through: You can’t judge a book by its cover.
to: All is not gold that glitters.
Just a joke…
More seriously: the more suitable equivalent I know is:
‘fine dress helps to impress, but conversation/a good mind makes one what he is’
(‘Clothes do not make a man.’)