I read it. I said the sentence provides no information about her “willingness”.
If you add words to the text in question, or present it in a particular frame (i.e. “contextualise” it), then of course that new text can express “willingness” or otherwise.
But the “(un)willingness” will reside in the added words or frame, not the original sentence.
All you guys native English speakers?
How come you guys have different ideas about it?
It IS really confusing to someone who is learning English as
a second language like me!
I can only see one native speaker here on our forum who often tries to confuse our learners by intentionally misleading them. All the other native speakers are very supportive and their goal is to help people learn English and I’m sure that as a team we can deal with the one troublemaker.[YSaerTTEW443543]
“I asked her what happened, but she won’t tell me.” I asked her for information at sometime before the moment of speaking. She refused (at sometime before the moment of speaking) to give me that information and refusal still stands now (at the moment of speaking).
“I asked her what happened, but she didn’t tell me.” I asked her for information at sometime before the moment of speaking. She did not give me that information (at sometime before the moment of speaking).
Basically, I understand the differences of those sentenses.
And I see that some native speaker thinks “did not tell me” implies her “unwillingness”
while some doesn’t agree on that, depending on each person’s perception, and
you are saying it is small, not so important which I don’t need to be
bothered by. Amy said the right thing basically.