To con benefits?

The following story is one of the tale of Aesop’s Fables:

If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness. The Mouse, recognizing his roar, came gnawed the rope with his teeth, and set him free. You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; I now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion."

I didn’t understand the phrase “con the benefit”.
The first thing I did was to look up the word “con” for its most relevant meaning from a number of dictionary site but to little avail.

This makes no sense to me, and other parts (“came gnawed”, “I now you know”, “…expecting to receive”) also seem faulty. There are lots of Google hits for this “con benefits” version, but I’m not sure if they are all copying an original bad translation or mangled text. The version at books.google.co.uk/books?id=J1KMCIUDy1UC&pg=PT58 reads “confer benefits”.

Thanks because with the amendment of the word “confer benefits”, everything is clear and the penny finally dropped.