Hi guys
I concur with Conchita that a bookie´s is a bookmakers/ betting shop.
Also believe it or not this form of “got blagged”
also “got turned over” “got done over” are regional variations in BrE.
But adds interest to Hollywood. :?
Hi guys
I concur with Conchita that a bookie´s is a bookmakers/ betting shop.
Also believe it or not this form of “got blagged”
also “got turned over” “got done over” are regional variations in BrE.
But adds interest to Hollywood. :?
Ah, yes, possessive! That must be it. Still, I suspect the most likely wording in AmE would be simply “A bookie got robbed (or whatever) …”.
What do you mean, Stew? It’s a British film, isn’t it? It wasn’t released in the US until about 5 months after it premiered in the UK.
What do you mean by “this form of got blagged”? What else does “blag”/“got blagged” mean? (“Blag” is not a word I’m familiar with.)
And did you mean that “got turned over” and “got done over” both mean “were robbed”?
Sorry about the questions. Just trying to figure out what these things mean. :lol:
.
I think “blag” with a thieving connection must be mostly a northern BrE usage; “to blag (something)” in southern English mostly means “to talk your way unscrupulously into getting (something)”, e.g. free tickets, admission to a private party. (Such a person would be a “blagger”.)
“To get turned over (by someone)” can mean “to be robbed”; but it can also mean “to be beaten up/roughly handled by”. It often turns up in a sporting context, to describe what one team did to another.
MrP
.
Thanks, MrP.
.