no risk of further damage and follow-up costs (Folgeschäden und Folgekosten)

What do you make of this translation:
no risk of further damage and follow-up costs

Keine Gefahr von sonstigen Folgeschäden und Folgekosten[YSaerTTEW443543]

TOEIC short conversations: Personal assistant reminds her boss that memo needs reviewing and signing.[YSaerTTEW443543]

Sounds good.

That’s great to hear, thanks for that.[YSaerTTEW443543]

TOEIC short conversations: Two concert agency employees discuss tasks to be done for upcoming show.[YSaerTTEW443543]

I’m not quite as convinced. :wink: “Follow-up costs” doesn’t sound natural to me unless it is used in reference to the costs involved in performing a follow-up.

What about “subsequent costs”?

As always, you need context to be precise.

follow up costs = subsequent costs that result from and are intended to supplement an initial service
subsequent costs = costs that can occur after an investment development has started (no intention necessary)