Hi Ralf, and guys
To take the issue into the arena of current debate, there is the discussion as to non native to non native communication, and the influence on the notion of a possible “International English”.
The point here is that some set rules can be ignored in the sense of comprehension, but should they be;
e.g. third person “s”. A non native speaker may forget the S “muss mit”, but does it hinder understanding.
Maybe not, however can we go so far as to omitting the use of S in this way?
Or as one of my students today put forward, it is fine to use;
“You have to hand the project in till Monday”.
He had learned this from a German teacher of English. However would this wrong usage of a preposition cause confusion outside of Germany?
And is it really far removed from the proper usage;
“You have till Monday to hand the project in.”
The issue here could be, is the non native use and the assumption going beyond usage outside their own culture /nationalities application of the language?
Surely it can be argued that natural adjustment to your audience, listener is better that trying to enforce rigid rule changes.
After all even native speakers may adjust their language to a common ground, if confusion is caused by vocabulary or grammar.
Americans, Australians, Kiwis, Canadians and Brits use language different amongst people in their locale as opposed to people from other English native speaking nations or even regions for that matter.
The same could be applied to German, Swiss, Austrian usage of German or even Bavarian and Saxon.
Communication is surely more about finding this common ground, than the regulations.
Do you have a civil servant lurking in you somewhere Ralf or are you rebelling against it? ; )
cheers stew.t.