Need to refine the sentence "not well"

This is to update you that Raj Kumar Kola is on leave for today as he is not well this morning. We are expecting him to be back by tomorrow, incase any further delay we will let you know. ID-Portal activities would be on hold until he returns.

Hi,

Is there a question you would like to ask?

Ralf! Srikanth wants the below text to be corrected. :slight_smile:

Hi daemon99,

I had a similar inkling, but you never know. It’s always nice to ask when you want someone to do you a favour, n’est pas :cool:

.
The bit about “ID-Portal activities” sounds a little worrying.
.

Hi Srikanth,

I’ve made a few changes to your text. But I think it would be better if a native speaker certified them :slight_smile:

This is to update you that Raj Kumar Kola is on leave today as he is not well. We are expecting him to be back by tomorrow. In case of any further delay(In case there is any further delay), we will let you know. ID-Portal activities will be on hold until he returns.

I am not sure if the native speakers use ‘on leave’ as frequently as Indians. They’d normally say, “Raj Kumar Kola called in sick”.

Daemon’s version sounds pretty good.

I too, question the use of ‘on leave’. I might say ‘is out sick today’ instead of ‘on leave’, or at least ‘on sick leave’. Or, as daemon suggested ‘called in sick’. Just saying ‘on leave’ does sound a bit odd since there’s further elaboration about sickness.

However, that might be some sort of regional variance, or company preference? I think ‘on sick leave’ completely clears up the confusion, and stays closest to the original text of the author.