Internet Vocabulary in different Languages?

Good morning everybody,

How are you doing on this summer Sunday?
You have returned to our forum again to engage in some useful activity.

Ever since the internet was invented a lot of new words, abbreviations, acronyms and word combinations have been added to the English vocabulary. Many of them are not translated into other languages.
For example, the English word «browser» is exactly the same in the German language, just browser. There is no German equivalent for it.

I think it would be interesting to compile a list of internet related vocabulary to see whether or not there is a translation from the English original word into another language. So, please let us know if the following words and terms exist in your mother tongue too:

«internet»
«browser»
«email»
«World Wide Web»
«URL» (Uniform Resource Locator)
«HTML» (Hyper Text Mark-up Language)
«Spam»

Of course, you can add more words to this list. You can also use other computer terminology such as «printer», «laptop», «modem» etc.

Please, let me know if you have any questions, thanks.[YSaerTTEW443543]

TOEIC listening, photographs: Past due notices[YSaerTTEW443543]

Hi Torsten!
Well, in Italian we usually tend to use English words when we talk about computers, only sometimes we say “posta elettronica” for “email” and “posta indesiderata” for “spam”.
I might be wrong, but I heard that in Spanish, instead, new words have been invented to substitute the English ones, in order to use the English terminology less and less.
Please, if there’s any Spanish speaking person around, who can answer, I’d be glad to know more about the topic!
bye, bye
claudia

Hi everybody,

what’s about the word

“provider”?

Best regards
teufelchen53

Hello Teufelchen53, you’re certainly a nightowl! I just checked the merriam-webster dictionary/thesaurus online and came up with nothing. So as a far as I can tell there is no other word in English for “provider”. In German the word is “Anbieter”. Have a nice night!
Ray

Hi Ray,

Many thanks for researching the English language for us :slight_smile:
I’d be interested to hear what the word ‘provider’ means in other languages. BTW: In German we also often say ‘Provider’ instead of ‘Anbieter’.
Talk to you soon. Torsten[YSaerTTEW443543]

TOEIC listening, photographs: Fixing a car[YSaerTTEW443543]

Hi Torsten,

I was reading through this topic, and I think it?s interesting how some words in english are used every day, another word that we always use is “click”.

As you say, when it refers to computers we use words in english, for example we say “correo electr?nico” for “e-mail” and for “spam” there isn?t an exactly meaning but I understand what?s the sense but I know is “correo no deseado”

and for “provider” in spanish means “proveedor”

what can you tell about “click”??? in spanish is “pulsar” o “presionar”,

bye

Cecilia

So Cecilia,

Are you saying that you use the word «click» in Spanish too? If so it would be interesting to find what other English terms have been assimilated into the Spanish language? I’m sure that young people whose mother tongue is Spanish wouldn’t reconize words like «browser» and «keyboard» as English or there are Spanish words for those things? Thanks in advance[YSaerTTEW443543]

TOEIC listening, question-response: Do you think I should see a doctor for this problem?[YSaerTTEW443543]

Hi Torsten,

Let me tell you!!! that we have in Spanish a lot of expressions in English. My country uses dollars as the official currency, so you can image how big is the influence of USA…

English is taught in all schools, specially in private schools, nowadays is important to speak another language. For example when we refer to computers or internet the usage of words in english is common, even the children learn it.

Internet, spam, monitor, mouse, click, hardware, software, icons, e-mail, web, html. These words are used in spanish every day.

for keyboard = teclado
for browser = browser

We sometimes don?t have translations for some words, because if it changes into spanish the meaning will be different.

internet = internet
spam = spam
monitor = pantalla (commonly monitor)
mouse = rat?n ( commonly mouse)
hardware = hardware
software = programas o sistemas (commonly software)
icons = iconos ( commonly icon)
e-mail = correo electr?nico ( too long in spanish commonly e-mail
web = red ( commonly web)
html = html

and so on…

bye,

Cecilia

Are you saying that you use the word «click» in Spanish too? If so it would be interesting to find what other English terms have been assimilated into the Spanish language? I’m sure that young people whose mother tongue is Spanish wouldn’t reconize words like «browser» and «keyboard» as English or there are Spanish words for those things? Thanks in advance
[/quote]

In our country there are many words which are using on the internet such as’internet,printer,modem,monitor and so on’
But we are using them as a Korean words such as’internet=인터넷,printer=프린터,modem=모뎀,monitor=모니터 and so on’ those new English words made New Korean words.
Those korean words’ voice of pronunciation is similar with things of English words’
I think a lot of words will be used in futer in Korea like an ‘인터넷’

Latin American Spanish is usually more influenced by English from its northern neighbours. Yet when it comes to computer science terms, we use a few English (or rather Spanglish) words in Castilian Spanish (Spanish of Spain), too. As a rule, though, most terminology is translated.

While trying to compile the following list, I’ve learnt quite a few words myself (in both languages). There are lots more, of course, but I thought these might be interesting and even come in handy.

@ (at) = arroba
Boot/reboot = iniciar/reiniciar
Browser = navegador
Bug = gazapo
Cache = copia de visitas
Cell(ular) pone = m?vil
Censorship = censura
Chaos Computer Club = Club Inform?tico Caos
Chat = n. chateo, v. chatear (for some reason these Spanglish words are normally used instead of the Spanish word ‘charla’)
Chat room = chat
Click = n. clic, v. hacer clic, hacer doble clic (double click), cliquear – are more used than the Spanish ‘pulsar/ pinchar’
Computer = ordenador (literally: organizer), computadora in Latin America
Congestion = atasco
Cookies = cuquis (Spanglish)
Cracker = intruso
Cybercoffee = cibercaf?
Cyberpunk = cibermarginalidad
Cybersquatter = ciberokupa
Cybertrash = ciberbasura
Dot com = punto com
Download = bajar
Email = correo (electr?nico), e-mail
Geek = pirado
Hacker = pirata
Home page = p?gina inicial
Internerd = interborde
Internet = Internet, La Red
Junk mail = correo basura
Keyboard = teclado
Laptop = ordenador port?til
Link = n. enlace, v. enlazar
Lurker = mir?n
Mailing list = lista de distribuci?n
MODEM = m?dem
Mouse = rat?n
Net, network = red
Net surfing = navegaci?n por la red
Netiquette = ciberurbanidad
Newbie = cibernovato
Online shopping = compra electr?nica
Personal computer, PC = ordenador personal, PC (pronounced ‘petheh’)
Phracker, phreak = fonopirata
Printer = impresora
Provider = proveedor
Spam (literally, it’s a kind of mortadella!) = correo no deseado
Unzip = descomprimir
World Wide Web, www = www (as in English, it sounds like a tongue twister!: oovedobbleh, oovedobbleh, oovedobbleh :slight_smile: )
Zip = comprimir

Good morning everybody, 05.07.2011
Yes indeed, ever since the new global communication via the internet was invented a lot of new words, abbreviations, acronyms and word combinations have been added to the English / Globish vocabulary.
Many of them are not translated into other languages because this is uneconomical .
For example, the English word «browser» is exactly the same in the German language, just browser. There is no German equivalent for it.

I think it would be interesting to compile a list of internet related vocabulary to see whether or not there is a translation from the English original word into another language. So, please let us know if the following words and terms exist in your mother tongue too:
«internet»
«browser»
«email» “elektronische Post” (is much longer and uneconomical/ therefore wasteful….)
«World Wide Web»
«URL» (Uniform Resource Locator)
«HTML» (Hyper Text Mark-up Language)
«Spam» (Daten-Müll)
“UMTS” (Universal mobile telecommunication standard )

Of course, we should add more words to this list also using other computer terminology such as «printer», «laptop», «modem» “plotter” etc.
My question is whether the dynamic of China’s creativity / innovative energy and rapid economic growth will lead to a tendency to coin new globally used and accepted words.
F.i. the search machine “bing” : is this a Chinese expression or what does “bing” mean?
In my understanding: the inventors of new software, latest products , novel tools, innovative services etc. pp. are coining their names. To accept these wordings is also a question of language economy and communication efficiency.
I wish you a successful week
with my best regards Uli .

Should there have been used “has” instead of “was”?

Thanks

[color=blue]No, that wouldn’t make sense.
Not even ‘has been’ would flow correctly there.

Huh, I think, I’ve got it now!

“Ever since the internet was invented” ~ the passive voice, right?

Yep, the “has been” wouldn’t work at all.

Thanks again

Hello Rromanos and Hans

‘Anbieter’ as a translation for internet provider is not completely corrrect: it’s either 'Internetverbindungsanbieter or ‘Internet-Diensteanbieter’. computerwoorden.nl/woordenli … -duits.htm