I’m currently translating a document that describes the syllabus of a German occupation program for retails sales people. Could you please take a look at this expression (as part of the syllabus):
cash register systems and working at the checkout
Or maybe “cash register systems” and “operating the till”?
Would that be correct English? By the way, is ‘till’ the British term for ‘checkout’?
Americans use the word “till” almost exclusively in the expression “to have one’s fingers in the till”, which means to be embezzling. When Americans hear that word, they usually think of dishonesty. So for an international audience it would be better to use some other term than “till”.
‘Till’ is still used and of course the reference to ‘fingers in the till’ applies here, too or you can describe that person as having ‘sticky fingers’. Interestingly we have taken on the word ‘checkout’ for the actual place where you pay in a supermarket but the piece of paper telling you what you have paid is known as a ‘till receipt’.
You are right, Molly. It does sound strange and might be the right collocation to talk about the events that started WWII. As Charles suggested, ‘German vocational training’ is certainly much better. Thanks for pointing it out.[YSaerTTEW443543]
Jamie, what is the American equivalent to “till records” and “cashing up” (the process of emptying the till at the end of the day and checking the amount of money in it against the till records).
I’m not sure what we would call “till records”. I think instead we talk about the “cash register totals” or the “register totals”. It’s one of those cases where one country talks about a thing, and the other country talks about the records of the thing. (That’s a problem I often have when translating, for example.) “Cashing up” is called “closing the cash register”. I think you can also say “balancing the register”, and I know for sure that bank tellers “balance” at the end of the day.
Thanks for that. I’m planning to create a word list/glossary that contains words and expressions which frequently occur throughout the text so we can come up and stick to the same English equivalents. I’ve also received an English version of the Berufsbildungsgesetz (Vocational Training Act) and maybe we can incorporate some of its terminology into our translation.[YSaerTTEW443543]