A labour of love


his labour of love
(a/the) labour of his love

Which use is right?

  1. Actually, I need to write something like ‘He entirely put (even, I’d say, ‘insert’ :)) his soul in (into?) his job/work.’

This is the way how it would sound in my first language. The exact meaning of what I actually want to write.

My multi-dictionary system offers me several ways to express the idea in English. They are the following:

have heart in work
put back into work
put one’s heart
put one’s heart and soul into something
lend soul to a task

Hmm… heart… soul… back… heart and soul…
put… have… lend…
Do they all sound the same to you from the point of meaning? Emotionalilty?

Hi Tamara,

You asked:

I think I’d change (1) to : It is a labour of love with him/her/them

(2) To me ‘heart’ would often be used in a negative way with ‘in’ as: Her/his heart isn’t in the job suggesting that there is not any enthusiasm.

Put your heart (and soul) into something suggests total dedication and enthusiasm

Put your back into something suggests also the idea of some physical task

Lend soul to a task is a touch airy-fairy and could, I suppose, indicate do something spiritually but it’s a bit woolly.


with him?!
Thank you, Alan…
Actually, that’s English…

Many, many thanks for your brief and clear (distinctive) definitions.