his labour of love
(a/the) labour of his love
Which use is right?
- Actually, I need to write something like ‘He entirely put (even, I’d say, ‘insert’ :)) his soul in (into?) his job/work.’
This is the way how it would sound in my first language. The exact meaning of what I actually want to write.
My multi-dictionary system offers me several ways to express the idea in English. They are the following:
have heart in work
put back into work
put one’s heart
put one’s heart and soul into something
lend soul to a task
Hmm… heart… soul… back… heart and soul…
put… have… lend…
Do they all sound the same to you from the point of meaning? Emotionalilty?